TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:37:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中八背捨義 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung bát bối xả nghĩa 第三十四(卷二十一) đệ tam thập tứ (quyển nhị thập nhất )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch  八背捨者,內有色,外亦觀色,是初背捨。  bát bối xả giả ,nội hữu sắc ,ngoại diệc quán sắc ,thị sơ bối xả 。  內 無色,外觀色,是第二背捨。 淨背捨,身作證,  nội  vô sắc ,ngoại quán sắc ,thị đệ nhị bối xả 。 tịnh bối xả ,thân tác chứng , 第 三背捨。 四無色定及滅受想定,是五。 đệ  tam bối xả 。 tứ vô sắc định cập diệt thọ tưởng định ,thị ngũ 。  合為八 背捨。 背是淨潔五欲,離是著心,  hợp vi/vì/vị bát  bối xả 。 bối thị tịnh khiết ngũ dục ,ly thị trước tâm , 故名「背 捨」。 cố danh 「bối  xả 」。  不壞內、外色:不內外滅色相——以是不淨 心觀色,是名初背捨。 壞內色,  bất hoại nội 、ngoại sắc :bất nội ngoại diệt sắc tướng ——dĩ thị bất tịnh  tâm quán sắc ,thị danh sơ bối xả 。 hoại nội sắc , 滅內色相; 不壞外色, diệt nội sắc tướng ; bất hoại ngoại sắc , 不滅外色相——以是不淨心觀外 色,是第二背捨。 bất diệt ngoại sắc tướng ——dĩ thị bất tịnh tâm quán ngoại  sắc ,thị đệ nhị bối xả 。  是二皆觀不淨:一者、觀內、觀 外;二者、不見內,但見外。  thị nhị giai quán bất tịnh :nhất giả 、quán nội 、quán  ngoại ;nhị giả 、bất kiến nội ,đãn kiến ngoại 。 何以故?眾生有二 分行:愛行、見行。 愛多者著樂, hà dĩ cố ?chúng sanh hữu nhị  phần hạnh/hành/hàng :ái hạnh/hành/hàng 、kiến hạnh/hành/hàng 。 ái đa giả trước/trứ lạc/nhạc , 多縛在外諸 結使行。見多者,多著身見等行, đa phược tại ngoại chư  kết/kiết sử hạnh/hành/hàng 。kiến đa giả ,đa trước/trứ thân kiến đẳng hạnh/hành/hàng , 為內結 使縛。以是故, vi/vì/vị nội kết/kiết  sử phược 。dĩ thị cố , 愛多者觀外色不淨;見多者 觀自身不淨壞敗故。 復次, ái đa giả quán ngoại sắc bất tịnh ;kiến đa giả  quán tự thân bất tịnh hoại bại cố 。 phục thứ , 行者初心未細 攝,繫心一處難,故內外觀;漸習調柔, hành giả sơ tâm vị tế  nhiếp ,hệ tâm nhất xứ/xử nạn/nan ,cố nội ngoại quán ;tiệm tập điều nhu , 能內 壞色相,但觀外。 問曰: 若無內色相, năng nội  hoại sắc tướng ,đãn quán ngoại 。 vấn viết : nhược/nhã vô nội sắc tướng , 誰當觀 外? 答曰: 是為得解道,非實道。 thùy đương quán  ngoại ? đáp viết : thị vi/vì/vị đắc giải đạo ,phi thật đạo 。 行者念未來 死及火燒、虫噉,埋著土中,皆磨滅。 hành giả niệm vị lai  tử cập hỏa thiêu 、trùng đạm ,mai trước/trứ độ trung ,giai ma diệt 。 若現在 觀,亦分別是身,乃至微塵皆無, nhược/nhã hiện tại  quán ,diệc phân biệt thị thân ,nãi chí vi trần giai vô , 是名「內無色 相外觀色」。 問曰: 二勝處見內外色, thị danh 「nội vô sắc  tướng ngoại quán sắc 」。 vấn viết : nhị thắng xứ kiến nội ngoại sắc , 六勝處但 見外色;一背捨見內外色, lục thắng xứ đãn  kiến ngoại sắc ;nhất bối xả kiến nội ngoại sắc , 二背捨但見外 色,何以故但內有壞色相, nhị bối xả đãn kiến ngoại  sắc ,hà dĩ cố đãn nội hữu hoại sắc tướng , 外色不能壞? 答曰: 行者眼見是身有死相, ngoại sắc bất năng hoại ? đáp viết : hành giả nhãn kiến thị thân hữu tử tướng , 取是未來死相 以況今身,外四大不見滅相故, thủ thị vị lai tử tướng  dĩ huống kim thân ,ngoại tứ đại bất kiến diệt tướng cố , 難可觀 無故,不說外色壞。 復次,離色界時, nạn/nan khả quán  vô cố ,bất thuyết ngoại sắc hoại 。 phục thứ ,ly sắc giới thời , 是時亦 不見外色。 「淨背捨身作證」者,不淨中淨觀, Thị thời diệc  bất kiến ngoại sắc 。 「tịnh bối xả thân tác chứng 」giả ,bất tịnh trung tịnh quán ,  如八勝處說。  như bát thắng xứ thuyết 。 前八一切處觀清淨:地、水、火、風 及青、黃、赤、白。 觀青色如青蓮華,如金精山, tiền bát nhất thiết xứ quán thanh tịnh :địa 、thủy 、hỏa 、phong  cập thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。 quán thanh sắc như thanh liên hoa ,như kim tinh sơn ,  如優摩伽華,如真青婆羅捺衣。 觀黃、赤、白,  như ưu ma già hoa ,như chân thanh Bà la nại y 。 quán hoàng 、xích 、bạch ,  各隨色亦復如是,總名「淨背捨」。  các tùy sắc diệc phục như thị ,tổng danh 「tịnh bối xả 」。  問曰: 若總 是淨背捨,  vấn viết : nhược/nhã tổng  thị tịnh bối xả , 不應說一切處! 答曰: 背捨是初 行者;勝處是中行;一切處是久行。 bất ưng thuyết nhất thiết xứ ! đáp viết : bối xả thị sơ  hành giả ;thắng xứ thị trung hạnh/hành/hàng ;nhất thiết xứ thị cửu hạnh/hành/hàng 。  不淨觀 有二種:一者、不淨,二者、淨。  bất tịnh quán  hữu nhị chủng :nhất giả 、bất tịnh ,nhị giả 、tịnh 。  不淨觀中:二背捨、 四勝處。淨觀中:一背捨、四勝處、八一切處。  bất tịnh quán trung :nhị bối xả 、 tứ thắng xứ 。tịnh quán trung :nhất bối xả 、tứ thắng xứ 、bát nhất thiết xứ 。  問曰: 行者以不淨為淨,  vấn viết : hành giả dĩ ất tịnh vi/vì/vị tịnh , 名為顛倒;淨背捨觀 云何不顛倒? 答曰: 女色不淨妄見為淨, danh vi điên đảo ;tịnh bối xả quán  vân hà bất điên đảo ? đáp viết : nữ sắc bất tịnh vọng kiến vi/vì/vị tịnh , 是 名顛倒。淨背捨觀一切實青色廣大, thị  danh điên đảo 。tịnh bối xả quán nhất thiết thật thanh sắc quảng đại , 故不顛 倒。 復次,為調心故淨觀;以久習不淨觀, cố bất điên  đảo 。 phục thứ ,vi/vì/vị điều tâm cố tịnh quán ;dĩ cửu tập bất tịnh quán , 心 厭。以是故習淨觀,非顛倒, tâm  yếm 。dĩ thị cố tập tịnh quán ,phi điên đảo , 亦是中不著 故。 復次,行者先觀身不淨, diệc thị trung bất trước  cố 。 phục thứ ,hành giả tiên quán thân bất tịnh , 隨身法所有內外 不淨,繫心觀中,是時生厭,婬、恚、癡薄, tùy thân Pháp sở hữu nội ngoại  bất tịnh ,hệ tâm quán trung ,Thị thời sanh yếm ,dâm 、nhuế/khuể 、si bạc , 即自驚 悟:「我為無目,此身如是, tức tự kinh  ngộ :「ngã vi/vì/vị vô mục ,thử thân như thị , 云何生著?」攝心實 觀,無令復錯。心既調柔, vân hà sanh trước/trứ ?」nhiếp tâm thật  quán ,vô lệnh phục thác/thố 。tâm ký điều nhu , 想身皮、肉、血、髓不淨; 除却,唯有白骨,繫心骨人,若外馳散, tưởng thân bì 、nhục 、huyết 、tủy bất tịnh ; trừ khước ,duy hữu bạch cốt ,hệ tâm cốt nhân ,nhược/nhã ngoại trì tán , 攝之 令還;深攝心故,見白骨流光,如珂如貝, nhiếp chi  lệnh hoàn ;thâm nhiếp tâm cố ,kiến bạch cốt lưu quang ,như kha như bối , 能 照內外諸物,是為淨背捨初門。 năng  chiếu nội ngoại chư vật ,thị vi/vì/vị tịnh bối xả sơ môn 。 然後觀骨 人散滅,但見骨光,取外淨潔色相。 復次, nhiên hậu quán cốt  nhân tán diệt ,đãn kiến cốt quang ,thủ ngoại tịnh khiết sắc tướng 。 phục thứ , 若 金剛、真珠、金銀寶物,若清淨地,若淨水, nhược/nhã  Kim cương 、trân châu 、kim ngân bảo vật ,nhược/nhã thanh tịnh địa ,nhược/nhã tịnh thủy , 如無 煙、無薪、淨潔火,若清風無塵。諸青色, như vô  yên 、vô tân 、tịnh khiết hỏa ,nhược/nhã thanh phong vô trần 。chư thanh sắc , 如金精 山;諸黃色,如瞻蔔花;諸赤色, như kim tinh  sơn ;chư hoàng sắc ,như Chiêm bặc hoa ;chư xích sắc , 如赤蓮華;諸 白色,如白雪等。取是相,繫心淨觀, như xích liên hoa ;chư  bạch sắc ,như bạch tuyết đẳng 。thủ thị tướng ,hệ tâm tịnh quán , 隨是諸 色,各有清淨光曜。是時行者得受喜樂, tùy thị chư  sắc ,các hữu thanh Tịnh Quang diệu 。Thị thời hành giả đắc thọ/thụ thiện lạc , 遍 滿身中,是名淨背捨。 緣淨故,名為「淨背捨」。 biến  mãn thân trung ,thị danh tịnh bối xả 。 duyên tịnh cố ,danh vi 「tịnh bối xả 」。  遍身受樂,故名為「身證」。 得是心樂,  biến thân thọ lạc/nhạc ,cố danh vi 「thân chứng 」。 đắc thị tâm lạc/nhạc , 背捨五 欲,不復喜樂,是名「背捨」。 未漏盡故, bối xả ngũ  dục ,bất phục thiện lạc ,thị danh 「bối xả 」。 vị lậu tận cố , 中間或 結使心生,隨著淨色;復懃精進,斷此著故, trung gian hoặc  kết/kiết sử tâm sanh ,tùy trước/trứ tịnh sắc ;phục cần tinh tấn ,đoạn thử trước/trứ cố ,  如是淨觀從心想生。譬如幻主觀所幻物,  như thị tịnh quán tùng tâm tưởng sanh 。thí như huyễn chủ quán sở huyễn vật ,  知從己出,心不生著,能不隨所緣。  tri tùng kỷ xuất ,tâm bất sanh trước/trứ ,năng bất tùy sở duyên 。  是時「背 捨」變名「勝處」。 於淨觀雖勝,未能廣大,  Thị thời 「bối  xả 」biến danh 「thắng xứ 」。 ư tịnh quán tuy thắng ,vị năng quảng đại , 是時 行者還取淨相: 用背捨力及勝處力故, Thị thời  hành giả hoàn thủ tịnh tướng : dụng bối xả lực cập thắng xứ lực cố , 取 是淨地相,漸漸遍滿十方虛空;水、火、風亦爾。 thủ  thị tịnh địa tướng ,tiệm tiệm biến mãn thập phương hư không ;thủy 、hỏa 、phong diệc nhĩ 。  取青相,漸令廣大,  thủ thanh tướng ,tiệm lệnh quảng đại , 亦遍十方虛空;黃、赤、白 亦如是。 是時,「勝處」復變為「一切處」。 diệc biến thập phương hư không ;hoàng 、xích 、bạch  diệc như thị 。 Thị thời ,「thắng xứ 」phục biến vi/vì/vị 「nhất thiết xứ 」。  是三事一 義,轉變有三名。  thị tam sự nhất  nghĩa ,chuyển biến hữu tam danh 。  問曰: 是三背捨、八勝處、十一 切處是實觀?是得解觀? 若實觀,身有皮肉,  vấn viết : thị tam bối xả 、bát thắng xứ 、thập nhất  thiết xứ/xử thị thật quán ?thị đắc giải quán ? nhược/nhã thật quán ,thân hữu bì nhục ,  何以但見白骨?又三十六物合為身法,  hà dĩ đãn kiến bạch cốt ?hựu tam thập lục vật hợp vi/vì/vị thân Pháp , 何 以分別散觀?四大各自有相,何以滅三大, hà  dĩ phân biệt tán quán ?tứ đại các tự hữu tướng ,hà dĩ diệt tam đại ,  但觀一地大?四色非盡是青,  đãn quán nhất địa Đại ?tứ sắc phi tận thị thanh , 何以都作青 觀? 答曰: 有實觀,亦有得解觀。 hà dĩ đô tác thanh  quán ? đáp viết : hữu thật quán ,diệc hữu đắc giải quán 。 身相實是不 淨,是為實觀。外法中有淨相,種種色相, thân tướng thật thị bất  tịnh ,thị vi/vì/vị thật quán 。ngoại pháp trung hữu tịnh tướng ,chủng chủng sắc tướng , 是 為實淨。觀淨、不淨,是為實觀。 以此少許淨, thị  vi/vì/vị thật tịnh 。quán tịnh 、bất tịnh ,thị vi/vì/vị thật quán 。 dĩ thử thiểu hứa tịnh ,  廣觀一切皆是淨;取是一水,  quảng quán nhất thiết giai thị tịnh ;thủ thị nhất thủy , 遍觀一切皆 是水;取是少許青相,遍一切皆是青。 biến quán nhất thiết giai  thị thủy ;thủ thị thiểu hứa thanh tướng ,biến nhất thiết giai thị thanh 。 如是 等,是為得解觀,非實。 四無色背捨, như thị  đẳng ,thị vi/vì/vị đắc giải quán ,phi thật 。 tứ vô sắc bối xả , 如四無色 定中觀。欲得背捨,先入無色定, như tứ vô sắc  định trung quán 。dục đắc bối xả ,tiên nhập vô sắc định , 無色定是 背捨之初門;背捨色,緣無量虛空處。 vô sắc định thị  bối xả chi sơ môn ;bối xả sắc ,duyên vô lượng hư không xứ 。  問曰: 無色定亦爾,  vấn viết : vô sắc định diệc nhĩ , 有何等異? 答曰: 凡夫人得是無 色定,是為無色;聖人深心得無色定, hữu hà đẳng dị ? đáp viết : phàm phu nhân đắc thị vô  sắc định ,thị vi/vì/vị vô sắc ;Thánh nhân thâm tâm đắc vô sắc định , 一向 不迴,是名背捨。 nhất hướng  bất hồi ,thị danh bối xả 。  餘殘識處、無所有處、非有想 非無想處,亦如是。 背滅受想諸心心數法,  dư tàn thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng  Phi vô tưởng xứ ,diệc như thị 。 bối diệt thọ/thụ tưởng chư tâm tâm số Pháp , 是 名滅受想背捨。 thị  danh diệt thọ/thụ tưởng bối xả 。  問曰: 無想定何以不名背 捨? 答曰: 邪見者,不審諸法過失,直入定中,  vấn viết : vô tưởng định hà dĩ bất danh bối  xả ? đáp viết : tà kiến giả ,bất thẩm chư Pháp quá thất ,trực nhập định trung ,  謂是涅槃;從定起時,還生悔心,墮在邪見,  vị thị Niết-Bàn ;tùng định khởi thời ,hoàn sanh hối tâm ,đọa tại tà kiến ,  是故非背捨。 滅受想患厭散亂心故,  thị cố phi bối xả 。 diệt thọ/thụ tưởng hoạn yếm tán loạn tâm cố , 入定 休息,似涅槃法著身中得,故名「身證」。 nhập định  hưu tức ,tự Niết-Bàn Pháp trước/trứ thân trung đắc ,cố danh 「thân chứng 」。  「八勝 處」者: 內有色相,外觀色少,若好若醜,  「bát thắng  xứ/xử 」giả : nội hữu sắc tướng ,ngoại quán sắc thiểu ,nhược/nhã hảo nhược/nhã xú , 是色 勝知勝觀,是名初勝處。 內有色相, thị sắc  thắng tri thắng quán ,thị danh sơ thắng xứ 。 nội hữu sắc tướng , 外觀色 多,若好若醜,是色勝知勝觀,是名第二勝處。 ngoại quán sắc  đa ,nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,thị sắc thắng tri thắng quán ,thị danh đệ nhị thắng xứ 。  第三、第四亦如是,但以「內無色相,  đệ tam 、đệ tứ diệc như thị ,đãn dĩ 「nội vô sắc tướng , 外觀色」 為異。 內亦無色相, ngoại quán sắc 」 vi/vì/vị dị 。 nội diệc vô sắc tướng , 外觀諸色青、黃、赤、白是 為八勝處。 「內有色相, ngoại quán chư sắc thanh 、hoàng 、xích 、bạch thị  vi át thắng xứ 。 「nội hữu sắc tướng , 外觀色」者:內身不 壞,見外緣;「少」者,緣少故名「少」。 ngoại quán sắc 」giả :nội thân bất  hoại ,kiến ngoại duyên ;「thiểu 」giả ,duyên thiểu cố danh 「thiểu 」。 觀道未增長 故觀少因緣;觀多畏難攝故。 quán đạo vị tăng trưởng  cố quán thiểu nhân duyên ;quán đa úy nạn/nan nhiếp cố 。 譬如鹿遊未 調,不中遠放。 「若好若醜」者,初學繫心緣中, thí như lộc du vị  điều ,bất trung viễn phóng 。 「nhược/nhã hảo nhược/nhã xú 」giả ,sơ học hệ tâm duyên trung ,  若眉間、若額上、若鼻端,  nhược/nhã my gian 、nhược/nhã ngạch thượng 、nhược/nhã tỳ đoan , 內身不淨相;內身中 不淨相觀外諸色, nội thân bất tịnh tướng ;nội thân trung  bất tịnh tướng quán ngoại chư sắc , 善業報故名「好」;不善業 報故名「醜」。 thiện nghiệp báo cố danh 「hảo 」;bất thiện nghiệp  báo cố danh 「xú 」。  復次,行者如從師所受,觀外緣種種不淨,  phục thứ ,hành giả như tùng sư sở thọ ,quán ngoại duyên chủng chủng bất tịnh ,  是名「醜色」。 行者或時憶念忘故,生淨相,  thị danh 「xú sắc 」。 hành giả hoặc thời ức niệm vong cố ,sanh tịnh tướng , 觀 淨色,是名「好色」。 復次, quán  tịnh sắc ,thị danh 「hảo sắc 」。 phục thứ , 行者自身中繫心一 處,觀欲界中色二種:一者、能生婬欲, hành giả tự thân trung hệ tâm nhất  xứ/xử ,quán dục giới trung sắc nhị chủng :nhất giả 、năng sanh dâm dục , 二者、 能生瞋恚。能生婬欲者是淨色, nhị giả 、 năng sanh sân khuể 。năng sanh dâm dục giả thị tịnh sắc , 名為「好」; 能生瞋恚者是不淨色,名為「醜」。 danh vi 「hảo 」; năng sanh sân khuể giả thị bất tịnh sắc ,danh vi 「xú 」。 於緣中自 在:「勝知、勝見」。行者於能生婬欲端正色中, ư duyên trung tự  tại :「thắng tri 、thắng kiến 」。hành giả ư năng sanh dâm dục đoan chánh sắc trung , 不 生婬欲;於能生瞋恚惡色中,不生瞋恚。 bất  sanh dâm dục ;ư năng sanh sân khuể ác sắc trung ,bất sanh sân khuể 。 但 觀色四大因緣和合生, đãn  quán sắc tứ đại nhân duyên hòa hợp sanh , 如水沫不堅固——是 名「若好若醜」。 「勝處」者,行者住是不淨門中, như thủy mạt bất kiên cố ——thị  danh 「nhược/nhã hảo nhược/nhã xú 」。 「thắng xứ 」giả ,hành giả trụ/trú thị bất tịnh môn trung ,  婬欲、瞋恚等諸結使來能不隨,  dâm dục 、sân khuể đẳng chư kết/kiết sử lai năng bất tùy , 是名「勝處」—— 勝是不淨中淨顛倒等諸煩惱賊故。 thị danh 「thắng xứ 」—— thắng thị bất tịnh trung tịnh điên đảo đẳng chư phiền não tặc cố 。  問曰: 行 者云何內色相外觀色? 答曰: 是八勝處,  vấn viết : hạnh/hành/hàng  giả vân hà nội sắc tướng ngoại quán sắc ? đáp viết : thị bát thắng xứ , 深 入定心調柔者可得。 thâm  nhập định tâm điều nhu giả khả đắc 。 行者或時見內身不 淨,亦見外色不淨。 hành giả hoặc thời kiến nội thân bất  tịnh ,diệc kiến ngoại sắc bất tịnh 。 不淨觀有二種:一者、三 十六物等種種不淨;二者、除內外皮肉五藏, bất tịnh quán hữu nhị chủng :nhất giả 、tam  thập lục vật đẳng chủng chủng bất tịnh ;nhị giả 、trừ nội ngoại bì nhục ngũ tạng ,  但觀白骨如珂如雪。  đãn quán bạch cốt như kha như tuyết 。 三十六物等觀是名 「醜」;如珂如雪觀是名「好」。 行者內、外觀時, tam thập lục vật đẳng quán thị danh  「xú 」;như kha như tuyết quán thị danh 「hảo 」。 hành giả nội 、ngoại quán thời , 心 散亂,難入禪;除自身相,但觀外色, tâm  tán loạn ,nạn/nan nhập Thiền ;trừ tự thân tướng ,đãn quán ngoại sắc , 如《阿毘 曇》中說:行者以得解脫觀,見是身死;死已, như 《A-tỳ  đàm 》trung thuyết :hành giả dĩ đắc giải thoát quán ,kiến thị thân tử ;tử dĩ ,  舉出塚間,若火燒、若虫噉,皆已滅盡,  cử xuất trủng gian ,nhược/nhã hỏa thiêu 、nhược/nhã trùng đạm ,giai dĩ diệt tận , 是 時但見虫、火,不見身, thị  thời đãn kiến trùng 、hỏa ,bất kiến thân , 是名「內無色相外觀 色」。 行者如教受觀身是骨人,若心外散, thị danh 「nội vô sắc tướng ngoại quán  sắc 」。 hành giả như giáo thọ/thụ quán thân thị cốt nhân ,nhược/nhã tâm ngoại tán , 還 攝骨人緣中。何以故?是人初習行, hoàn  nhiếp cốt nhân duyên trung 。hà dĩ cố ?thị nhân sơ tập hạnh/hành/hàng , 未能觀 細緣故,是名「少色」。行者觀道轉深增長, vị năng quán  tế duyên cố ,thị danh 「thiểu sắc 」。hành giả quán đạo chuyển thâm tăng trưởng , 以 此一骨人,遍觀閻浮提皆是骨人, dĩ  thử nhất cốt nhân ,biến quán Diêm-phù-đề giai thị cốt nhân , 是名為 「多」。還復攝念觀一骨人, thị danh vi/vì/vị  「đa 」。hoàn phục nhiếp niệm quán nhất cốt nhân , 以是故名「勝知勝 見」。 復次,隨意五欲中男女相、淨潔相, dĩ thị cố danh 「thắng tri thắng  kiến 」。 phục thứ ,tùy ý ngũ dục trung nam nữ tướng 、tịnh khiết tướng , 能勝故 名為「勝處」。譬如健人乘馬擊賊, năng thắng cố  danh vi 「thắng xứ 」。thí như kiện nhân thừa mã kích tặc , 能破是 名為「勝」;又能制御其馬,是亦名「勝」。 năng phá thị  danh vi 「thắng 」;hựu năng chế ngự kỳ mã ,thị diệc danh 「thắng 」。 行者亦 如是,能自於不淨觀中,少能多多能少, hành giả diệc  như thị ,năng tự ư bất tịnh quán trung ,thiểu năng đa đa năng thiểu , 是 為「勝處」;亦能破五欲賊,亦名「勝處」。 thị  vi/vì/vị 「thắng xứ 」;diệc năng phá ngũ dục tặc ,diệc danh 「thắng xứ 」。  內未能 壞身,外觀色若多、若少、若好、若醜,  nội vị năng  hoại thân ,ngoại quán sắc nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu 、nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú , 是初第二 勝處。 內壞身無色相, thị sơ đệ nhị  thắng xứ 。 nội hoại thân vô sắc tướng , 觀外色若多、若少、若 好、若醜,是第三、第四勝處。 攝心深入定中, quán ngoại sắc nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu 、nhược/nhã  hảo 、nhược/nhã xú ,thị đệ tam 、đệ tứ thắng xứ 。 nhiếp tâm thâm nhập định trung ,  壞內身,觀外淨緣青、青色,黃、赤、白、白色,  hoại nội thân ,quán ngoại tịnh duyên thanh 、thanh sắc ,hoàng 、xích 、bạch 、bạch sắc , 是 為後四勝處。 thị  vi/vì/vị hậu tứ thắng xứ 。  問曰: 是後四勝處、十一切處中 青等四處,有何等異? 答曰: 青一切處,  vấn viết : thị hậu tứ thắng xứ 、thập nhất thiết xứ trung  thanh đẳng tứ xứ ,hữu hà đẳng dị ? đáp viết : thanh nhất thiết xứ , 能普 緣一切令青;是勝處若多、若少隨意觀, năng phổ  duyên nhất thiết lệnh thanh ;thị thắng xứ nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu tùy ý quán , 不 令異心奪,「觀」勝是緣,名為勝處。 bất  lệnh dị tâm đoạt ,「quán 」thắng thị duyên ,danh vi thắng xứ 。 譬如轉輪 聖王遍勝四天下, thí như chuyển luân  Thánh Vương biến thắng tứ thiên hạ , 閻浮提王勝一天下而 已。 Diêm-phù-đề Vương thắng nhất thiên hạ nhi  dĩ 。 一切處普遍勝一切緣;勝處但觀少色 能勝,不能遍一切緣。 如是等,略說八勝處。 nhất thiết xứ phổ biến thắng nhất thiết duyên ;thắng xứ đãn quán thiểu sắc  năng thắng ,bất năng biến nhất thiết duyên 。 như thị đẳng ,lược thuyết bát thắng xứ 。  「十一切處」者,背捨、勝處已說。此以「遍滿緣」故,  「thập nhất thiết xứ 」giả ,bối xả 、thắng xứ dĩ thuyết 。thử dĩ 「biến mãn duyên 」cố ,  名「一切處」。  danh 「nhất thiết xứ 」。  問曰: 何以無所有處、非有想非無 想處不名一切處? 答曰: 是得解之心。  vấn viết : hà dĩ vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng phi vô  tưởng xứ/xử bất danh nhất thiết xứ ? đáp viết : thị đắc giải chi tâm 。 「安 隱快樂、廣大、無量、無邊虛空處」, 「an  ẩn khoái lạc 、quảng đại 、vô lượng 、vô biên hư không xứ 」, 是佛所說;一 切處中皆有識,能疾緣一切法故, thị Phật sở thuyết ;nhất  thiết xứ trung giai hữu thức ,năng tật duyên nhất thiết pháp cố , 一切法 中皆見有識——以是故,二處立一切處。 nhất thiết pháp  trung giai kiến hữu thức ——dĩ thị cố ,nhị xứ/xử lập nhất thiết xứ 。  「無所 有」中,無物可廣,亦不得快樂,  「vô sở  hữu 」trung ,vô vật khả quảng ,diệc bất đắc khoái lạc , 佛亦不說是 「無所有」無邊無量。「非有想非無想處」心鈍, Phật diệc bất thuyết thị  「vô sở hữu 」vô biên vô lượng 。「Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 」tâm độn , 難 得取相令廣大。 復次,虛空處近色界, nạn/nan  đắc thủ tướng lệnh quảng đại 。 phục thứ ,hư không xứ cận sắc giới , 亦能 緣色;識處能緣緣色。 diệc năng  duyên sắc ;thức xứ/xử năng duyên duyên sắc 。 又識處起能超入第四 禪,第四禪起超入識處。 hựu thức xứ/xử khởi năng siêu nhập đệ tứ  Thiền ,đệ tứ Thiền khởi siêu nhập thức xứ/xử 。 無所有處、非有想 非無想處遠,無色因緣故,非一切處。 vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng  Phi vô tưởng xứ viễn ,vô sắc nhân duyên cố ,phi nhất thiết xứ 。  是三 種法,皆行得。 勝處、一切處是有漏。  thị tam  chủng Pháp ,giai hạnh/hành/hàng đắc 。 thắng xứ 、nhất thiết xứ thị hữu lậu 。 初三背捨、 第七、第八背捨是有漏;餘殘或有漏、或無漏。 sơ tam bối xả 、 đệ thất 、đệ bát bối xả thị hữu lậu ;dư tàn hoặc hữu lậu 、hoặc vô lậu 。  初二背捨、初四勝處,初禪、二禪中攝。  sơ nhị bối xả 、sơ tứ thắng xứ ,sơ Thiền 、nhị Thiền trung nhiếp 。 淨背捨、 後四勝處、八一切處,第四禪中攝。 tịnh bối xả 、 hậu tứ thắng xứ 、bát nhất thiết xứ ,đệ tứ Thiền trung nhiếp 。  二一切處 即名說空處空處攝,識處識處攝。  nhị nhất thiết xứ  tức danh thuyết không xứ không xứ nhiếp ,thức xứ/xử thức xứ/xử nhiếp 。  前三背 捨、八勝處、八一切處,皆緣欲界。  tiền tam bối  xả 、bát thắng xứ 、bát nhất thiết xứ ,giai duyên dục giới 。  後四背捨緣 無色界及無漏法諸妙功德,在根本中,  hậu tứ bối xả duyên  vô sắc giới cập vô lậu Pháp chư diệu công đức ,tại căn bản trung , 若 無色根本不緣下地故。 滅受想定, nhược/nhã  vô sắc căn bản bất duyên hạ địa cố 。 diệt thọ tưởng định , 非心心 數法故無緣。 非有想非無想處背捨, phi tâm tâm  số Pháp cố vô duyên 。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bối xả , 但緣 無色四陰及無漏法。 đãn duyên  vô sắc tứ uẩn cập vô lậu Pháp 。  「九次第定」者:從初禪 心起,次第入第二禪,不令餘心得入,  「cửu thứ đệ định 」giả :tòng sơ Thiền  tâm khởi ,thứ đệ nhập đệ nhị Thiền ,bất lệnh dư tâm đắc nhập , 若善 若垢,如是乃至滅受想定。 nhược/nhã thiện  nhược/nhã cấu ,như thị nãi chí diệt thọ tưởng định 。  問曰: 餘者亦有 次第,  vấn viết : dư giả diệc hữu  thứ đệ , 何以但稱「九次第定」? 答曰: 餘功德皆 有異心間生,故非次第。此中深心智慧利, hà dĩ đãn xưng 「cửu thứ đệ định 」? đáp viết : dư công đức giai  hữu dị tâm gian sanh ,cố phi thứ đệ 。thử trung thâm tâm trí tuệ lợi , 行 者自試其心,從一禪心起,次入二禪, hạnh/hành/hàng  giả tự thí kỳ tâm ,tùng nhất Thiền tâm khởi ,thứ nhập nhị Thiền , 不令 異念得入;於此功德心柔軟, bất lệnh  dị niệm đắc nhập ;ư thử công đức tâm nhu nhuyễn , 善斷法愛 故,能心心相次。是次第, thiện đoạn pháp ái  cố ,năng tâm tâm tướng thứ 。thị thứ đệ , 二是有漏;七或有漏 或無漏。 禪中間、未到地不牢固。 nhị thị hữu lậu ;thất hoặc hữu lậu  hoặc vô lậu 。 Thiền trung gian 、vị đáo địa bất lao cố 。 又是聖人所 得,又此大功德不在邊地,是故無次第。 hựu thị Thánh nhân sở  đắc ,hựu thử Đại công đức bất tại biên địa ,thị cố vô thứ đệ 。  八 背捨、八勝處、十一切處、九次第定,  bát  bối xả 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết xứ 、cửu thứ đệ định , 聲聞法中略 說。 thanh văn Pháp trung lược  thuyết 。    大智度論釋初品中九相義第三十五    Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung cửu tướng nghĩa đệ tam thập ngũ 【經】 「九相:脹相、壞相、血塗相、膿爛相、青相、噉相、 【Kinh 】 「cửu tướng :trướng tướng 、hoại tướng 、huyết đồ tướng 、nùng lan tướng 、thanh tướng 、đạm tướng 、 散相、骨相、燒相。 tán tướng 、cốt tướng 、thiêu tướng 。 」 【論】 問曰: 應當先習九相 離欲,然後得諸禪;何以故諸禪定後, 」 【luận 】 vấn viết : ứng đương tiên tập cửu tướng  ly dục ,nhiên hậu đắc chư Thiền ;hà dĩ cố chư Thiền định hậu , 方說九 相? 答曰: 先說果報,令行者心樂。 phương thuyết cửu  tướng ? đáp viết : tiên thuyết quả báo ,lệnh hành giả tâm lạc/nhạc 。 九相雖是 不淨,人貪其果報,故必習行。 cửu tướng tuy thị  bất tịnh ,nhân tham kỳ quả báo ,cố tất tập hạnh/hành/hàng 。  問曰: 行者云 何觀是脹相等九事? 答曰: 行者先持戒清淨,  vấn viết : hành giả vân  hà quán thị trướng tướng đẳng cửu sự ? đáp viết : hành giả tiên trì giới thanh tịnh ,  令心不悔故,易受觀法,  lệnh tâm bất hối cố ,dịch thọ/thụ quán Pháp , 能破婬欲諸煩惱 賊。觀人初死之日:辭訣言語,息出不反, năng phá dâm dục chư phiền não  tặc 。quán nhân sơ tử chi nhật :từ quyết ngôn ngữ ,tức xuất bất phản , 奄 忽已死;室家驚慟,號哭呼天,言說方爾, yểm  hốt dĩ tử ;thất gia kinh đỗng ,hiệu khốc hô Thiên ,ngôn thuyết phương nhĩ , 奄 便那去!氣滅身冷,無所覺識。此為大畏, yểm  tiện na khứ !khí diệt thân lãnh ,vô sở giác thức 。thử vi/vì/vị Đại úy , 無 可免處。譬如劫盡,火燒無有遺脫。 vô  khả miễn xứ/xử 。thí như kiếp tận ,hỏa thiêu vô hữu di thoát 。 如說: 「死至無貧富,  無懃修善惡, như thuyết : 「tử chí vô bần phú ,  vô cần tu thiện ác ,   無貴亦無賤,  老少無免者。   vô quý diệc vô tiện ,  lão thiểu vô miễn giả 。   無祈請可救,  亦無欺誑離,   vô kì thỉnh khả cứu ,  diệc vô khi cuống ly ,   無捍挌得脫,   vô hãn 挌đắc thoát ,   一切無免處!」 死法名為永離恩愛之處,   nhất thiết vô miễn xứ/xử !」 tử Pháp danh vi vĩnh ly ân ái chi xứ/xử , 一切有生之所 惡者;雖甚惡之,無得脫者。我身不久, nhất thiết hữu sanh chi sở  ác giả ;tuy thậm ác chi ,vô đắc thoát giả 。ngã thân bất cửu , 必 當如是,同於木石,無所別知。 tất  đương như thị ,đồng ư mộc thạch ,vô sở biệt tri 。 我今不應 貪著五欲,不覺死至,同於牛羊;牛羊禽獸, ngã kim bất ưng  tham trước ngũ dục ,bất giác tử chí ,đồng ư ngưu dương ;ngưu dương cầm thú ,  雖見死者,跳騰哮吼,不自覺悟。  tuy kiến tử giả ,khiêu đằng hao hống ,bất tự giác ngộ 。 我既得人 身,識別好醜,當求甘露不死之法。 ngã ký đắc nhân  thân ,thức biệt hảo xú ,đương cầu cam lồ bất tử chi Pháp 。 如說: 「六情身完具, như thuyết : 「lục tình thân hoàn cụ ,   智鑒亦明利;  而不求道法,  唐受身智慧。   trí giám diệc minh lợi ;  nhi bất cầu đạo pháp ,  đường thọ/thụ thân trí tuệ 。   禽獸亦皆知,   cầm thú diệc giai tri ,   欲樂以自恣;  而不知方便,  為道修善事。   dục lạc/nhạc dĩ Tự Tứ ;  nhi bất tri phương tiện ,  vi/vì/vị đạo tu thiện sự 。   既已得人身,   ký dĩ đắc nhân thân ,   而但自放恣;  不知修善行,   nhi đãn tự phóng tứ ;  bất tri tu thiện hạnh/hành/hàng ,   與彼亦何異!  三惡道眾生,   dữ bỉ diệc hà dị !  tam ác đạo chúng sanh ,   不得修道業;  已得此人身,   bất đắc tu đạo nghiệp ;  dĩ đắc thử nhân thân ,   當勉自益利!」 行者到死屍邊,見死屍膖脹,   đương miễn tự ích lợi !」 hành giả đáo tử thi biên ,kiến tử thi 膖trướng , 如韋囊盛 風,異於本相, như vi nang thịnh  phong ,dị ư bổn tướng , 心生厭畏;我身亦當如是; 未脫此法, tâm sanh yếm úy ;ngã thân diệc đương như thị ; vị thoát thử pháp , 身中主識役御此身、視聽、言語、 作罪、作福,以此自貴, thân trung chủ thức dịch ngự thử thân 、thị thính 、ngôn ngữ 、 tác tội 、tác phước ,dĩ thử tự quý , 為何所趣?而今但 見空舍在此!是身好相,細腰姝媚, vi/vì/vị hà sở thú ?nhi kim đãn  kiến không xá tại thử !thị thân hảo tướng ,tế yêu xu mị , 長眼直 鼻,平額高眉,如是等好, trường/trưởng nhãn trực  tỳ ,bình ngạch cao my ,như thị đẳng hảo , 令人心惑;今但見 膖脹,好在何處?男女之相亦不可識。 lệnh nhân tâm hoặc ;kim đãn kiến  膖trướng ,hảo tại hà xứ/xử ?nam nữ chi tướng diệc bất khả thức 。 作 此觀已,呵著欲心,此臭屎囊膖脹可惡, tác  thử quán dĩ ,ha trước/trứ dục tâm ,thử xú thỉ nang 膖trướng khả ác , 何 足貪著? 死屍風熱轉大,裂壞在地, hà  túc tham trước ? tử thi phong nhiệt chuyển Đại ,liệt hoại tại địa , 五藏、屎 尿、膿血流出,惡露已現。行者取是壞相, ngũ tạng 、thỉ  niệu 、nùng huyết lưu xuất ,ác lộ dĩ hiện 。hành giả thủ thị hoại tướng , 以況 己身:「我亦如是,皆有是物, dĩ huống  kỷ thân :「ngã diệc như thị ,giai hữu thị vật , 與此何異?我為 甚惑,為此屎囊、薄皮所誑;如燈蛾投火, dữ thử hà dị ?ngã vi/vì/vị  thậm hoặc ,vi/vì/vị thử thỉ nang 、bạc bì sở cuống ;như đăng nga đầu hỏa ,  但貪明色,不知燒身。已見裂壞,男女相滅,  đãn tham minh sắc ,bất tri thiêu thân 。dĩ kiến liệt hoại ,nam nữ tướng diệt ,  我所著者,亦皆如是。」 死屍已壞,肉血塗漫。  ngã sở trước/trứ giả ,diệc giai như thị 。」 tử thi dĩ hoại ,nhục huyết đồ mạn 。  或 見杖楚死者,  hoặc  kiến trượng sở tử giả , 青瘀、黃、赤、或日曝瘀黑;具取是 相,觀所著者,若赤白之色,淨潔端正, thanh ứ 、hoàng 、xích 、hoặc nhật bộc ứ hắc ;cụ thủ thị  tướng ,quán sở trước/trứ giả ,nhược/nhã xích bạch chi sắc ,tịnh khiết đoan chánh , 與此何 異? 既見青瘀黃赤,鳥獸不食,不埋不藏, dữ thử hà  dị ? ký kiến thanh ứ hoàng xích ,điểu thú bất thực/tự ,bất mai bất tạng , 不 久膿爛,種種虫生。行者見已, bất  cửu nùng lan ,chủng chủng trùng sanh 。hành giả kiến dĩ , 念此死屍本有 好色,好香塗身,衣以上服, niệm thử tử thi bản hữu  hảo sắc ,hảo hương đồ thân ,y dĩ thượng phục , 飾以華綵;今但 臭壞,膿爛塗染,此是其實分;先所飾綵, sức dĩ hoa thải ;kim đãn  xú hoại ,nùng lan đồ nhiễm ,thử thị kỳ thật phần ;tiên sở sức thải , 皆 是假借。 若不燒不埋,棄之曠野, giai  thị giả tá 。 nhược/nhã bất thiêu bất mai ,khí chi khoáng dã , 為鳥獸所 食。烏挑其眼,狗分手腳,虎狼刳腹, vi/vì/vị điểu thú sở  thực/tự 。ô thiêu kỳ nhãn ,cẩu phần thủ cước ,hổ lang khô phước , 分掣 爴裂。殘藉在地,有盡不盡。行者見已, phần xế  爴liệt 。tàn tạ tại địa ,hữu tận bất tận 。hành giả kiến dĩ , 心生 厭想,思惟:「此屍未壞之時, tâm sanh  yếm tưởng ,tư tánh :「thử thi vị hoại chi thời , 人所著處;而今壞 敗,無復本相,但見殘藉,鳥獸食處, nhân sở trước/trứ xứ/xử ;nhi kim hoại  bại ,vô phục bổn tướng ,đãn kiến tàn tạ ,điểu thú thực/tự xứ/xử , 甚可惡 畏。」 鳥獸已去,風日飄曝,筋斷骨離,各各異處。 thậm khả ác  úy 。」 điểu thú dĩ khứ ,phong nhật phiêu bộc ,cân đoạn cốt ly ,các các dị xứ/xử 。  行者思惟:「本見身法,和合而有身相,  hành giả tư tánh :「bổn kiến thân Pháp ,hòa hợp nhi hữu thân tướng , 男女皆 可分別;今已離散,各在異處,和合法滅, nam nữ giai  khả phân biệt ;kim dĩ ly tán ,các tại dị xứ/xử ,hòa hợp pháp diệt , 身相 亦無,皆異於本,所可愛著, thân tướng  diệc vô ,giai dị ư bổn ,sở khả ái trước/trứ , 今在何處?」 身既 離散,處處白骨,鳥獸食已, kim tại hà xứ/xử ?」 thân ký  ly tán ,xứ xứ bạch cốt ,điểu thú thực/tự dĩ , 唯有骨在;觀是 骨人,是為骨相。 duy hữu cốt tại ;quán thị  cốt nhân ,thị vi/vì/vị cốt tướng 。  骨相有二種:一者、骨人筋 骨相連,二者、骨節分離。  cốt tướng hữu nhị chủng :nhất giả 、cốt nhân cân  cốt tướng liên ,nhị giả 、cốt tiết phần ly 。 筋骨相連破男女、長 短、好色、細滑之相;骨節分離, cân cốt tướng liên phá nam nữ 、trường/trưởng  đoản 、hảo sắc 、tế hoạt chi tướng ;cốt tiết phần ly , 破眾生根本實 相。 復有二種:一者、淨,二者、不淨。淨者, phá chúng sanh căn bản thật  tướng 。 phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tịnh ,nhị giả 、bất tịnh 。tịnh giả , 久骨 白淨,無血無膩,色如白雪;不淨者,餘血塗染, cửu cốt  bạch tịnh ,vô huyết vô nị ,sắc như bạch tuyết ;bất tịnh giả ,dư huyết đồ nhiễm ,  膩膏未盡。 行者到屍林中,  nị cao vị tận 。 hành giả đáo thi lâm trung , 或見積多草 木,焚燒死屍,腹破眼出,皮色燋黑, hoặc kiến tích đa thảo  mộc ,phần thiêu tử thi ,phước phá nhãn xuất ,bì sắc tiêu hắc , 甚可惡 畏。須臾之間,變為灰燼。行者取是燒相, thậm khả ác  úy 。tu du chi gian ,biến vi/vì/vị hôi tẫn 。hành giả thủ thị thiêu tướng , 思 惟:「此身未死之前,沐浴香華, tư  duy :「thử thân vị tử chi tiền ,mộc dục hương hoa , 五欲自恣;今 為火燒,甚於兵刃!此屍初死,形猶似人, ngũ dục Tự Tứ ;kim  vi/vì/vị hỏa thiêu ,thậm ư binh nhận !thử thi sơ tử ,hình do tự nhân , 火 燒須臾,本相都失。 hỏa  thiêu tu du ,bổn tướng đô thất 。 一切有身皆歸無常;我亦 如是。」 是九相,斷諸煩惱, nhất thiết hữu thân giai quy vô thường ;ngã diệc  như thị 。」 thị cửu tướng ,đoạn chư phiền não , 於滅婬欲最勝; 為滅婬欲故,說是九相。 問曰: 無常等十想, ư diệt dâm dục tối thắng ; vi/vì/vị diệt dâm dục cố ,thuyết thị cửu tướng 。 vấn viết : vô thường đẳng thập tưởng ,  為滅何事故說? 答曰: 亦為滅婬欲等三毒。  vi/vì/vị diệt hà sự cố thuyết ? đáp viết : diệc vi/vì/vị diệt dâm dục đẳng tam độc 。 問曰: 若爾者, vấn viết : nhược nhĩ giả , 二相有何等異? 答曰: 九相為 遮未得禪定, nhị tướng hữu hà đẳng dị ? đáp viết : cửu tướng vi/vì/vị  già vị đắc Thiền định , 為婬欲所覆故;十想能除 滅婬欲等三毒。 九相如縛賊;十想如斬殺。 vi/vì/vị dâm dục sở phước cố ;thập tưởng năng trừ  diệt dâm dục đẳng tam độc 。 cửu tướng như phược tặc ;thập tưởng như trảm sát 。  九相為初學;十想為成就。 復次,是十想中,  cửu tướng vi/vì/vị sơ học ;thập tưởng vi/vì/vị thành tựu 。 phục thứ ,thị thập tưởng trung ,  不淨想攝九相。 有人言:十想中,  bất tịnh tưởng nhiếp cửu tướng 。 hữu nhân ngôn :thập tưởng trung , 不淨想、食不 淨想、世間不可樂想,攝九相。 bất tịnh tưởng 、thực/tự bất  tịnh tưởng 、thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,nhiếp cửu tướng 。  復有人言:十想、 九相;同為離欲,俱為涅槃,  phục hưũ nhân ngôn :thập tưởng 、 cửu tướng ;đồng vi/vì/vị ly dục ,câu vi/vì/vị Niết-Bàn , 所以者何? 初死 相,動轉、言語須臾之間,忽然已死;身體膖脹, sở dĩ giả hà ? sơ tử  tướng ,động chuyển 、ngôn ngữ tu du chi gian ,hốt nhiên dĩ tử ;thân thể 膖trướng ,  爛壞分散,各各變異,是則無常。 若著此法,  lạn/lan hoại phần tán ,các các biến dị ,thị tắc vô thường 。 nhược/nhã trước/trứ thử pháp ,  無常壞時,是即為苦。  vô thường hoại thời ,thị tức vi/vì/vị khổ 。 若無常苦、無得自在 者,是則無我。不淨、無常、苦、無我,則不可樂, nhược/nhã vô thường khổ 、vô đắc tự tại  giả ,thị tắc vô ngã 。bất tịnh 、vô thường 、khổ 、vô ngã ,tức bất khả lạc/nhạc ,  觀身如是。 食雖在口,腦涎流下,  quán thân như thị 。 thực/tự tuy tại khẩu ,não tiên lưu hạ , 與唾和合 成味,而咽與吐無異,下入腹中, dữ thóa hòa hợp  thành vị ,nhi yết dữ thổ vô dị ,hạ nhập phước trung , 即是食不 淨想。 以此九相觀身無常,變異,念念皆滅, tức thị thực/tự bất  tịnh tưởng 。 dĩ thử cửu tướng quán thân vô thường ,biến dị ,niệm niệm giai diệt ,  即是死想。 以是九相厭世間樂,知煩惱斷,  tức thị tử tưởng 。 dĩ thị cửu tướng yếm thế gian lạc/nhạc ,tri phiền não đoạn ,  則安隱寂滅,即是斷相。  tức an ổn tịch diệt ,tức thị đoạn tướng 。  以是九相遮諸煩 惱,即是離想。 以是九相厭世間故,  dĩ thị cửu tướng già chư phiền  não ,tức thị ly tưởng 。 dĩ thị cửu tướng yếm thế gian cố , 知此五 眾滅,更不復生,是處安隱,即是盡想。 復次, tri thử ngũ  chúng diệt ,cánh bất phục sanh ,thị xứ an ổn ,tức thị tận tưởng 。 phục thứ ,  九相為因,十想為果。是故先九相,  cửu tướng vi/vì/vị nhân ,thập tưởng vi/vì/vị quả 。thị cố tiên cửu tướng , 後十 想。 復次,九相為外門,十想為內門, hậu thập  tưởng 。 phục thứ ,cửu tướng vi/vì/vị ngoại môn ,thập tưởng vi/vì/vị nội môn , 是故 經言:「二為甘露門:一者、不淨門, thị cố  Kinh ngôn :「nhị vi/vì/vị cam lộ môn :nhất giả 、bất tịnh môn , 二者、安那 般那門。」 是九相, nhị giả 、an na  ba/bát na môn 。」 thị cửu tướng , 除人七種染著: 或有人 染著色:若赤、若白、若赤白、若黃、若黑。 trừ nhân thất chủng nhiễm trước : hoặc hữu nhân  nhiễm trước sắc :nhược/nhã xích 、nhược/nhã bạch 、nhược/nhã xích bạch 、nhược/nhã hoàng 、nhược/nhã hắc 。  或有 人不著色,  hoặc hữu  nhân bất trước sắc , 但染著形容:細膚纖指、修目、高 眉。 或有人不著容、色, đãn nhiễm trước hình dung :tế phu tiêm chỉ 、tu mục 、cao  my 。 hoặc hữu nhân bất trước dung 、sắc , 但染著威儀:進、止、坐、 起、行、住、禮拜、俯仰、揚眉、頓睫親近、按摩。 đãn nhiễm trước uy nghi :tiến/tấn 、chỉ 、tọa 、 khởi 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、lễ bái 、phủ ngưỡng 、dương my 、đốn tiệp thân cận 、án ma 。  或有 人不著容、色、威儀,  hoặc hữu  nhân bất trước dung 、sắc 、uy nghi , 但染著言語、軟聲、美辭、 隨時而說,應意、承旨,能動人心。 đãn nhiễm trước ngôn ngữ 、nhuyễn thanh 、mỹ từ 、 tùy thời nhi thuyết ,ưng ý 、thừa chỉ ,năng động nhân tâm 。  或有人 不著容、色、威儀軟聲,  hoặc hữu nhân  bất trước dung 、sắc 、uy nghi nhuyễn thanh , 但染著細滑、柔膚軟 肌,熱時身涼,寒時體溫。 或有人皆著五事。 đãn nhiễm trước tế hoạt 、nhu phu nhuyễn  cơ ,nhiệt thời thân lương ,hàn thời thể ôn 。 hoặc hữu nhân giai trước/trứ ngũ sự 。  或 有人都不著五事,但染著人相,若男若女。  hoặc  hữu nhân đô bất trước/trứ ngũ sự ,đãn nhiễm trước nhân tướng ,nhược nam nhược nữ 。  雖得上六種欲,不得所著之人,猶無所解,  tuy đắc thượng lục chủng dục ,bất đắc sở trước/trứ chi nhân ,do vô sở giải ,  捨世所重五種欲樂而隨其死。  xả thế sở trọng ngũ chủng dục lạc/nhạc nhi tùy kỳ tử 。  死相多除 威儀、語言愛。 膖脹相、壞相、噉相、散相,  tử tướng đa trừ  uy nghi 、ngữ ngôn ái 。 膖trướng tướng 、hoại tướng 、đạm tướng 、tán tướng , 多除形 容愛。 血塗相、青瘀相、膿爛相,多除色愛。 đa trừ hình  dung ái 。 huyết đồ tướng 、thanh ứ tướng 、nùng lan tướng ,đa trừ sắc ái 。  骨相、 燒相,多除細滑愛。 九相除雜愛,及所著人愛。  cốt tướng 、 thiêu tướng ,đa trừ tế hoạt ái 。 cửu tướng trừ tạp ái ,cập sở trước/trứ nhân ái 。  噉相、散相、骨相偏除人愛;噉殘離散白骨中,  đạm tướng 、tán tướng 、cốt tướng Thiên trừ nhân ái ;đạm tàn ly tán bạch cốt trung ,  不見有人可著。 以是九相觀離愛心,  bất kiến hữu nhân khả trước/trứ 。 dĩ thị cửu tướng quán ly ái tâm , 瞋 癡亦微薄。不淨中淨顛倒,癡故著是身。 sân  si diệc vi bạc 。bất tịnh trung tịnh điên đảo ,si cố trước/trứ thị thân 。 今 以是九相,披析身內,見是身相, kim  dĩ thị cửu tướng ,phi tích thân nội ,kiến thị thân tướng , 癡心薄;癡 心薄則貪欲薄;貪欲薄則瞋亦薄。 si tâm bạc ;si  tâm bạc tức tham dục bạc ;tham dục bạc tức sân diệc bạc 。 所以者何? 人以貪身故生瞋,今觀身不淨, sở dĩ giả hà ? nhân dĩ tham thân cố sanh sân ,kim quán thân bất tịnh , 心厭故不 復貪身,不貪身故,不復生瞋。 三毒薄故, tâm yếm cố bất  phục tham thân ,bất tham thân cố ,bất phục sanh sân 。 tam độc bạc cố , 一 切九十八使山皆動,漸漸增進其道, nhất  thiết cửu thập bát sử sơn giai động ,tiệm tiệm tăng tiến kỳ đạo , 以金剛 三昧,摧碎結山。九相雖是不淨觀, dĩ Kim cương  tam muội ,tồi toái kết/kiết sơn 。cửu tướng tuy thị bất tịnh quán , 依是能 成大事,譬如大海中臭屍,溺人依以得渡。 y thị năng  thành Đại sự ,thí như Đại hải trung xú thi ,nịch nhân y dĩ đắc độ 。 問曰: 是九相有何性?何所緣?何處攝? 答曰: vấn viết : thị cửu tướng hữu hà tánh ?hà sở duyên ?hà xứ/xử nhiếp ? đáp viết :  取相性,緣欲界身,色相陰攝,  thủ tướng tánh ,duyên dục giới thân ,sắc tướng uẩn nhiếp , 亦身念處少 分;或欲界攝, diệc thân niệm xứ thiểu  phần ;hoặc dục giới nhiếp , 或初禪、二禪、四禪攝——未離欲、散 心人得欲界繫,離欲人心得色界繫。 hoặc sơ Thiền 、nhị Thiền 、tứ Thiền nhiếp ——vị ly dục 、tán  tâm nhân đắc dục giới hệ ,ly dục nhân tâm đắc sắc giới hệ 。  膖脹等 八相,欲界、初禪、二禪中攝;淨骨相,  膖trướng đẳng  bát tướng ,dục giới 、sơ Thiền 、nhị Thiền trung nhiếp ;tịnh cốt tướng , 欲界、初禪、 二禪、四禪中攝。三禪中多樂故,無是相。 dục giới 、sơ Thiền 、 nhị Thiền 、tứ Thiền trung nhiếp 。tam Thiền trung đa lạc/nhạc cố ,vô thị tướng 。  是九 相,是開身念處門,身念處開三念處門,  thị cửu  tướng ,thị khai thân niệm xứ môn ,thân niệm xứ khai tam niệm xứ môn , 是四 念處開三十七品門,三十七品開涅槃城門, thị tứ  niệm xứ khai tam thập thất phẩm môn ,tam thập thất phẩm khai Niết Bàn thành môn ,  入涅槃,離一切憂惱諸苦,  nhập Niết Bàn ,ly nhất thiết ưu não chư khổ , 滅五陰因緣生 故,受涅槃常樂。 問曰: 聲聞人如是觀, diệt ngũ uẩn nhân duyên sanh  cố ,thọ/thụ Niết-Bàn thường lạc/nhạc 。 vấn viết : Thanh văn nhân như thị quán , 心厭 離,欲疾入涅槃;菩薩憐愍一切眾生, tâm yếm  ly ,dục tật nhập Niết Bàn ;Bồ Tát liên mẫn nhất thiết chúng sanh , 集一 切佛法,度一切眾生,不求疾入涅槃故, tập nhất  thiết Phật Pháp ,độ nhất thiết chúng sanh ,bất cầu tật nhập Niết Bàn cố , 觀 是九相, quán  thị cửu tướng , 云何不墮二乘證? 答曰: 菩薩於眾 生心生憐愍,知眾生以三毒因緣故, vân hà bất đọa nhị thừa chứng ? đáp viết : Bồ Tát ư chúng  sanh tâm sanh liên mẫn ,tri chúng sanh dĩ tam độc nhân duyên cố , 受 今世、後世身心苦痛。是三毒終不自滅, thọ/thụ  kim thế 、hậu thế thân tâm khổ thống 。thị tam độc chung bất tự diệt , 亦 不可以餘理得滅;但觀所著內外身相, diệc  bất khả dĩ dư lý đắc diệt ;đãn quán sở trước/trứ nội ngoại thân tướng ,  然後可除。以是故,菩薩欲滅是婬欲毒故,  nhiên hậu khả trừ 。dĩ thị cố ,Bồ Tát dục diệt thị dâm dục độc cố ,  觀是九相。如人憐愍病者,  quán thị cửu tướng 。như nhân liên mẫn bệnh giả , 合和諸藥以療 之;菩薩亦如是,為著色眾生, hợp hòa chư dược dĩ liệu  chi ;Bồ Tát diệc như thị ,vi/vì/vị trước/trứ sắc chúng sanh , 說是青瘀相 等,隨其所著,分別諸相, thuyết thị thanh ứ tướng  đẳng ,tùy kỳ sở trước/trứ ,phân biệt chư tướng , 如先說——是為菩薩 行九相觀。 như tiên thuyết ——thị vi/vì/vị Bồ Tát  hạnh/hành/hàng cửu tướng quán 。  復次,菩薩以大慈悲心,行是九相,  phục thứ ,Bồ Tát dĩ đại từ bi tâm ,hạnh/hành/hàng thị cửu tướng , 作如 是念:「我未具足一切佛法,不入涅槃, tác như  thị niệm :「ngã vị cụ túc nhất thiết Phật Pháp ,bất nhập Niết Bàn , 是 為一法門,我不應住此一門, thị  vi/vì/vị nhất Pháp môn ,ngã bất ưng trụ/trú thử nhất môn , 我當學一 切法門。」以是故,菩薩行九相無所妨。 ngã đương học nhất  thiết Pháp môn 。」dĩ thị cố ,Bồ Tát hạnh cửu tướng vô sở phương 。  菩薩 行是九相,  Bồ Tát  hạnh/hành/hàng thị cửu tướng , 或時厭患心起;「如是不淨身可 惡可患,欲疾取涅槃。」爾時, hoặc thời yếm hoạn tâm khởi ;「như thị bất tịnh thân khả  ác khả hoạn ,dục tật thủ Niết-Bàn 。」nhĩ thời , 菩薩作是念:「十 方諸佛說:一切法相空,空中無無常, Bồ Tát tác thị niệm :「thập  phương chư Phật thuyết :nhất thiết pháp tướng không ,không trung vô vô thường , 何況有 不淨!但為破淨顛倒故習此不淨, hà huống hữu  bất tịnh !đãn vi/vì/vị phá tịnh điên đảo cố tập thử bất tịnh , 是不淨 皆從因緣和合生,無有自性, thị bất tịnh  giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh , 皆歸空相;我 今不應取是因緣和合生無自性不淨法, giai quy không tướng ;ngã  kim bất ưng thủ thị nhân duyên hòa hợp sanh vô tự tánh bất tịnh Pháp ,  欲疾入涅槃。  dục tật nhập Niết Bàn 。 」 經中亦有是說:「若色中無味 相,眾生不應著色;以色中有味故, 」 Kinh trung diệc hữu thị thuyết :「nhược/nhã sắc trung vô vị  tướng ,chúng sanh bất ưng trước/trứ sắc ;dĩ sắc trung hữu vị cố , 眾生 起著。若色無過罪, chúng sanh  khởi trước 。nhược/nhã sắc vô quá tội , 眾生亦無厭色者;以色 實有過惡,故觀色則厭。若色中無出相, chúng sanh diệc vô yếm sắc giả ;dĩ sắc  thật hữu quá ác ,cố quán sắc tức yếm 。nhược/nhã sắc trung vô xuất tướng , 眾 生亦不能於色得脫;以色有出相故, chúng  sanh diệc bất năng ư sắc đắc thoát ;dĩ sắc hữu xuất tướng cố , 眾 生於色得解脫。」味是淨相因緣故,以是故, chúng  sanh ư sắc đắc giải thoát 。」vị thị tịnh tướng nhân duyên cố ,dĩ thị cố ,  菩薩不於不淨中沒、早取涅槃。 九相義,  Bồ Tát bất ư bất tịnh trung một 、tảo thủ Niết-Bàn 。 cửu tướng nghĩa , 分 別竟。 phần  biệt cánh 。    大智度論釋初品中八念義第三十    Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung bát niệm nghĩa đệ tam thập    六之一    lục chi nhất 【經】 「念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念入出息、 【Kinh 】 「niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm nhập xuất tức 、 念死。 niệm tử 。 」 【論】 問曰: 何以故九相次第有八念? 答曰: 佛弟子於阿蘭若處,空舍、塚間,山林、曠野, 」 【luận 】 vấn viết : hà dĩ cố cửu tướng thứ đệ hữu bát niệm ? đáp viết : Phật đệ tử ư A-lan-nhã xứ/xử ,không xá 、trủng gian ,sơn lâm 、khoáng dã ,  善修九相,內、外不淨觀,厭患其身,  thiện tu cửu tướng ,nội 、ngoại bất tịnh quán ,yếm hoạn kỳ thân , 而作是 念:「我云何擔是底下不淨屎尿囊?」自隨懎然 nhi tác thị  niệm :「ngã vân hà đam/đảm thị để hạ bất tịnh thỉ niệu nang ?」tự tùy 懎nhiên  驚怖;及為惡魔作種種惡事來恐怖之,  kinh phố ;cập vi/vì/vị ác ma tác chủng chủng ác sự lai khủng bố chi , 欲 令其退。以是故,佛次第為說八念。 dục  lệnh kỳ thoái 。dĩ thị cố ,Phật thứ đệ vi/vì/vị thuyết bát niệm 。 如經中 說: 「佛告諸比丘:若於阿蘭若處,空舍、塚間, như Kinh trung  thuyết : 「Phật cáo chư Tỳ-kheo :nhược/nhã ư A-lan-nhã xứ/xử ,không xá 、trủng gian , 山 林、曠野,在中思惟,若有怖畏,衣毛為竪, sơn  lâm 、khoáng dã ,tại trung tư tánh ,nhược hữu bố úy ,y mao vi/vì/vị thọ , 爾 時當念佛:佛是多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三 nhĩ  thời đương niệm Phật :Phật thị Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miểu tam  佛陀,乃至婆伽婆;恐怖則滅。 「若不念佛,  Phật-đà ,nãi chí Bà-Già-Bà ;khủng bố tức diệt 。 「nhược/nhã bất niệm Phật , 當 疾念法:佛法清淨,巧出善說,得今世報, đương  tật niệm Pháp :Phật Pháp thanh tịnh ,xảo xuất thiện thuyết ,đắc kim thế báo , 指 示開發,有智之人心力能解。如是念法, chỉ  thị khai phát ,hữu trí chi nhân tâm lực năng giải 。như thị niệm Pháp , 怖畏 則除。 「若不念法, bố úy  tức trừ 。 「nhược/nhã bất niệm Pháp , 則當念僧:佛弟子眾修正 道,隨法行。僧中有阿羅漢向、阿羅漢, tức đương niệm Tăng :Phật đệ tử chúng tu chánh  đạo ,Tuỳ Pháp hành 。tăng trung hữu A-la-hán hướng 、A-la-hán , 乃至須 陀洹向、須陀洹, nãi chí tu  đà hoàn hướng 、Tu đà Hoàn , 四雙八輩;是佛弟子眾應供 養,合手恭敬,禮拜、迎送,世間無上福田。 tứ song bát bối ;thị Phật đệ tử chúng Ứng-Cúng  dưỡng ,hợp thủ cung kính ,lễ bái 、nghênh tống ,thế gian vô thượng phước điền 。 作 如是念僧,恐怖即滅。 tác  như thị niệm Tăng ,khủng bố tức diệt 。  「佛告諸比丘:釋提桓因與阿修羅鬪,  「Phật cáo chư Tỳ-kheo :Thích-đề-hoàn-nhân dữ A-tu-la đấu , 在大 陣中時,告諸天眾:汝與阿修羅鬪時, tại Đại  trận trung thời ,cáo chư Thiên Chúng :nhữ dữ A-tu-la đấu thời , 設有 恐怖,當念我七寶幢,恐怖即滅。 thiết hữu  khủng bố ,đương niệm ngã thất bảo tràng ,khủng bố tức diệt 。  「若不念我 幢,當念伊舍那天子(帝釋左面天王也)寶幢,  「nhược/nhã bất niệm ngã  tràng ,đương niệm Y-xá-na Thiên tử (Đế Thích tả diện Thiên Vương dã )bảo tràng , 恐怖即 除;若不念伊舍那寶幢, khủng bố tức  trừ ;nhược/nhã bất niệm y xá na bảo tràng , 當念婆樓那天子 (右面天子)寶幢,恐怖即除。」 以是故, đương niệm Bà lâu na Thiên Tử  (hữu diện Thiên Tử )bảo tràng ,khủng bố tức trừ 。」 dĩ thị cố , 知為除恐怖 因緣故,次第說八念。 tri vi/vì/vị trừ khủng bố  nhân duyên cố ,thứ đệ thuyết bát niệm 。  問曰: 經中說三念因 緣除恐怖,  vấn viết : Kinh trung thuyết tam niệm nhân  duyên trừ khủng bố , 五念復云何能除恐怖? 答曰: 是 比丘自念布施、持戒功德,怖畏亦除。 ngũ niệm phục vân hà năng trừ khủng bố ? đáp viết : thị  Tỳ-kheo tự niệm bố thí 、trì giới công đức ,bố úy diệc trừ 。 所以者 何?若破戒心,畏墮地獄;若慳貪心, sở dĩ giả  hà ?nhược/nhã phá giới tâm ,úy đọa địa ngục ;nhược/nhã xan tham tâm , 畏墮餓 鬼及貧窮中。自念我有是淨戒、布施, úy đọa ngạ  quỷ cập bần cùng trung 。tự niệm ngã hữu thị tịnh giới 、bố thí , 若念淨 戒、若念布施,心則歡喜, nhược/nhã niệm tịnh  giới 、nhược/nhã niệm bố thí ,tâm tức hoan hỉ , 作是言:「若我命未 盡,當更增進功德;若當命終, tác thị ngôn :「nhược/nhã ngã mạng vị  tận ,đương cánh tăng tiến công đức ;nhược/nhã đương mạng chung , 不畏墮惡道!」 以是故,念戒施亦能令怖畏不生。 bất úy đọa ác đạo !」 dĩ thị cố ,niệm giới thí diệc năng lệnh bố úy bất sanh 。  念上諸 天皆是布施、持戒果報,  niệm thượng chư  Thiên giai thị bố thí 、trì giới quả báo , 此諸天以福德因緣 故生彼,我亦有是福德。以是故, thử chư Thiên dĩ phước đức nhân duyên  cố sanh bỉ ,ngã diệc hữu thị phước đức 。dĩ thị cố , 念天亦能 令怖畏不生。 十六行念安那般那時, niệm thiên diệc năng  lệnh bố úy bất sanh 。 thập lục hạnh/hành/hàng niệm an na ba/bát na thời , 細覺尚 滅,何況恐怖麁覺? 念死者,念五眾身, tế giác thượng  diệt ,hà huống khủng bố thô giác ? niệm tử giả ,niệm ngũ chúng thân , 念念生 滅,從生已來,常與死俱, niệm niệm sanh  diệt ,tùng sanh dĩ lai ,thường dữ tử câu , 今何以畏死? 是五 念,佛雖不說,亦當除恐怖。 kim hà dĩ úy tử ? thị ngũ  niệm ,Phật tuy bất thuyết ,diệc đương trừ khủng bố 。 所以者何?念 他功德以除恐怖則難, sở dĩ giả hà ?niệm  tha công đức dĩ trừ khủng bố tức nạn/nan , 自念己事以除恐 怖則易,以是故佛不說。 tự niệm kỷ sự dĩ trừ khủng  bố/phố tức dịch ,dĩ thị cố Phật bất thuyết 。  問曰: 云何是念佛?答曰: 行者一心念佛:得如實智慧,  vấn viết : vân hà thị niệm Phật ?đáp viết : hành giả nhất tâm niệm Phật :đắc như thật trí tuệ , 大慈大悲 成就,是故言無錯謬,麁細、多少、深淺, đại từ đại bi  thành tựu ,thị cố ngôn vô thác/thố mậu ,thô tế 、đa thiểu 、thâm thiển , 皆無不 實;皆是實故,名為「多陀阿伽度」。 giai vô bất  thật ;giai thị thật cố ,danh vi 「Đa-đà-a-già-độ 」。  亦如過去、 未來、現在十方諸佛,於眾生中起大悲心,  diệc như quá khứ 、 vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật ,ư chúng sanh trung khởi đại bi tâm ,  行六波羅蜜,得諸法相,  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc chư Pháp tướng , 來至阿耨多羅三 藐三菩提中;此佛亦如是——是名「多陀阿伽 lai chí A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề trung ;thử Phật diệc như thị ——thị danh 「đa đà A già  度」。 如三世十方諸佛,身放大光明,  độ 」。 như tam thế thập phương chư Phật ,thân phóng đại quang minh , 遍照十 方,破諸黑闇;心出智慧光明, biến chiếu thập  phương ,phá chư hắc ám ;tâm xuất trí tuệ quang minh , 破眾生無明 闇冥;功德、名聞亦遍滿十方, phá chúng sanh vô minh  ám minh ;công đức 、danh văn diệc biến mãn thập phương , 去至涅槃中; 此佛亦如是去。以是故亦名「多陀阿伽度」。 khứ chí Niết-Bàn trung ; thử Phật diệc như thị khứ 。dĩ thị cố diệc danh 「Đa-đà-a-già-độ 」。  有如是功德故,  hữu như thị công đức cố , 應受一切諸天、世人最上 供養,是故名「阿羅呵」。 ưng thọ/thụ nhất thiết chư Thiên 、thế nhân tối thượng  cúng dường ,thị cố danh 「A-la-ha 」。  若有人言:何以故但 佛「如實說」,如「來」如「去」故,  nhược hữu nhân ngôn :hà dĩ cố đãn  Phật 「như thật thuyết 」,như 「lai 」như 「khứ 」cố , 「應受」最上供養?以 佛得「正遍智慧」故;「正」名諸法不動不壞相, 「ưng thọ/thụ 」tối thượng cúng dường ?dĩ  Phật đắc 「chánh biến trí tuệ 」cố ;「chánh 」danh chư Pháp bất động bất hoại tướng ,  「遍」名不為一法、二法故,  「biến 」danh bất vi/vì/vị nhất pháp 、nhị Pháp cố , 以悉知一切法無 餘不盡,是名「三藐三佛陀」。 是正遍智慧, dĩ tất tri nhất thiết pháp vô  dư bất tận ,thị danh 「tam miệu tam Phật đà 」。 thị chánh biến trí tuệ , 不 從無因而得, bất  tùng vô nhân nhi đắc , 亦不從無緣得;是中依智 慧、持戒具足故,得正遍智慧。 diệc bất tùng vô duyên đắc ;thị trung y trí  tuệ 、trì giới cụ túc cố ,đắc chánh biến trí tuệ 。 智慧名菩薩 從初發意乃至金剛三昧相應智慧;持戒名 trí tuệ danh Bồ Tát  tùng sơ phát ý nãi chí Kim Cương tam muội tướng ứng trí tuệ ;trì giới danh  菩薩從初發意乃至金剛三昧身業、口業清  Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí Kim Cương tam muội thân nghiệp 、khẩu nghiệp thanh  淨隨意行已——是故名「鞞闍遮羅那三般那」。  tịnh tùy ý hạnh/hành/hàng dĩ ——thị cố danh 「tỳ xà/đồ già La na tam ba/bát na 」。  若行是二行得善去,  nhược/nhã hạnh/hành/hàng thị nhị hạnh/hành/hàng đắc thiện khứ , 如車有兩輪;善去 者,如先佛所去處,佛亦如是去, như xa hữu lượng (lưỡng) luân ;thiện khứ  giả ,như tiên Phật sở khứ xứ/xử ,Phật diệc như thị khứ , 故名「修伽 陀」。 若有言佛自修其法,不知「我」等事。 cố danh 「tu già  đà 」。 nhược hữu ngôn Phật tự tu kỳ Pháp ,bất tri 「ngã 」đẳng sự 。 以是 故知世間,知世間因,知世間盡, dĩ thị  cố tri thế gian ,tri thế gian nhân ,tri thế gian tận , 知世間盡 道故,名為「路迦憊」。 知世間已,調御眾生, tri thế gian tận  đạo cố ,danh vi 「lộ ca bại 」。 tri thế gian dĩ ,điều ngự chúng sanh , 於 種種師中最為無上, ư  chủng chủng sư trung tối vi/vì/vị vô thượng , 以是故名「阿耨多羅 富樓沙曇藐婆羅提」。 能以三種道滅三毒, dĩ thị cố danh 「A nậu đa la  phú lâu sa đàm miểu Bà la Đề 」。 năng dĩ tam chủng đạo diệt tam độc ,  令眾生行三乘道,  lệnh chúng sanh hạnh/hành/hàng tam thừa đạo , 以是故名「貰多提婆魔 (少/兔)舍」。 dĩ thị cố danh 「thế đa đề bà ma  (Nậu )xá 」。  若有言:以何事故能自利益無量?復 能利益他人無量?佛一切智慧成就故,  nhược hữu ngôn :dĩ hà sự cố năng tự lợi ích vô lượng ?phục  năng lợi ích tha nhân vô lượng ?Phật nhất thiết trí tuệ thành tựu cố , 過去、 未來、現在,盡不盡,動不動, quá khứ 、 vị lai 、hiện tại ,tận bất tận ,động bất động , 一切世間了了悉 知故,名為「佛陀」。 得是九種名號,有大名稱, nhất thiết thế gian liễu liễu tất  tri cố ,danh vi 「Phật-đà 」。 đắc thị cửu chủng danh hiệu ,hữu Đại danh xưng ,  遍滿十方,以是故名為「婆伽婆」。  biến mãn thập phương ,dĩ thị cố danh vi 「Bà-Già-Bà 」。  經中佛自 說如是名號,應當作是念佛。 復次,  Kinh trung Phật tự  thuyết như thị danh hiệu ,ứng đương tác thị niệm Phật 。 phục thứ , 一切種 種功德,盡在於佛。 nhất thiết chủng  chủng công đức ,tận tại ư Phật 。  佛是劫初轉輪聖王摩訶 三磨陀等種,閻浮提中智慧威德,  Phật thị kiếp sơ Chuyển luân Thánh Vương Ma-ha  tam ma đà đẳng chủng ,Diêm-phù-đề trung trí tuệ uy đức , 諸釋子 中生,貴性憍曇氏。 chư Thích tử  trung sanh ,quý tánh kiêu/kiều đàm thị 。  生時光明遍照三千大 千世界,  sanh thời quang minh biến chiếu tam thiên Đại  thiên thế giới , 梵天王持寶蓋、釋提桓因以天寶 衣承接, phạm thiên vương trì bảo cái 、Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên bảo  y thừa tiếp , 阿那婆蹋多龍王、婆伽多龍王以妙 香湯澡浴。 生時地六種動,行至七步, a na bà đạp đa long Vương 、Bà già đa long Vương dĩ diệu  hương thang táo dục 。 sanh thời địa lục chủng động ,hạnh/hành/hàng chí thất bộ , 安詳 如象王,觀視四方,作師子吼:我是末後身, an tường  như Tượng Vương ,quán thị tứ phương ,tác sư tử hống :ngã thị mạt hậu thân ,  當度一切眾生! 阿私陀仙人相之,  đương độ nhất thiết chúng sanh ! A-tư-đà Tiên nhân tướng chi , 告淨飯 王: 是人足下千輻輪相,指合縵網, cáo Tịnh Phạn  Vương : thị nhân túc hạ thiên phước luân tướng ,chỉ hợp man võng , 當自於法 中安平立,無能動、無能壞者。 手中德字, đương tự ư Pháp  trung an bình lập ,vô năng động 、vô năng hoại giả 。 thủ trung đức tự , 縵 網莊嚴,當以此手安慰眾生,令無所畏。 man  võng trang nghiêm ,đương dĩ thử thủ an uý chúng sanh ,lệnh vô sở úy 。  如是乃至肉骨髻相,如青珠山頂,  như thị nãi chí nhục cốt kế tướng ,như thanh châu sơn đảnh/đính , 青色光明 從四邊出。 頭中頂相無能見上, thanh sắc quang minh  tùng tứ biên xuất 。 đầu trung đảnh tướng vô năng kiến thượng , 若天、若人 無有勝者。 白毫眉間跱,白光踰頗梨。 nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân  vô hữu thắng giả 。 bạch hào my gian 跱,bạch quang du pha-lê 。  淨眼 長廣,其色紺青。 鼻高直好,甚可愛樂。  Tịnh nhãn  trường/trưởng quảng ,kỳ sắc cám thanh 。 tỳ cao trực hảo ,thậm khả ái lạc/nhạc 。  口四十 齒,白淨利好。 四牙上白,其光最勝。 脣上下等,  khẩu tứ thập  xỉ ,bạch tịnh lợi hảo 。 tứ nha thượng bạch ,kỳ quang tối thắng 。 thần thượng hạ đẳng ,  不大不小,不長不短。 舌薄而大,軟赤紅色,  bất Đại bất tiểu ,bất trường/trưởng bất đoản 。 thiệt bạc nhi Đại ,nhuyễn xích hồng sắc ,  如天蓮華。 梵聲深遠,聞者悅樂,聽無厭足。  như Thiên liên hoa 。 phạm thanh thâm viễn ,văn giả duyệt lạc/nhạc ,thính Vô yếm túc 。  身 色好妙,勝閻浮檀金。 大光周身,種種雜色,  thân  sắc hảo diệu ,thắng diêm phù đàn kim 。 đại quang châu thân ,chủng chủng tạp sắc ,  妙好無比。 如是等三十二相具足,  diệu hảo vô bỉ 。 như thị đẳng tam thập nhị tướng cụ túc , 是人不 久出家,得一切智成佛。 佛身功德如是, thị nhân bất  cửu xuất gia ,đắc nhất thiết trí thành Phật 。 Phật thân công đức như thị , 應 當念佛。 復次,佛身功德, ưng  đương niệm Phật 。 phục thứ ,Phật thân công đức , 身力勝於十萬白 香象寶,是為父母遺體力;若神通功德力, thân lực thắng ư thập vạn bạch  hương tượng bảo ,thị vi/vì/vị phụ mẫu di thể lực ;nhược/nhã thần thông công đức lực , 無 量無限。 vô  lượng vô hạn 。 佛身以三十二相、八十隨形好莊 嚴,內有無量佛法功德故,視之無厭。 Phật thân dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo trang  nghiêm ,nội hữu vô lượng Phật Pháp công đức cố ,thị chi vô yếm 。 見佛 身者,忘世五欲,萬事不憶;若見佛身一處, kiến Phật  thân giả ,vong thế ngũ dục ,vạn sự bất ức ;nhược/nhã kiến Phật thân nhất xứ/xử ,  愛樂無厭,不能移觀。佛身功德如是,  ái lạc vô yếm ,bất năng di quán 。Phật thân công đức như thị , 應當 念佛。 ứng đương  niệm Phật 。  復次,佛持戒具足清淨,從初發心修戒,  phục thứ ,Phật trì giới cụ túc thanh tịnh ,tùng sơ phát tâm tu giới , 增積 無量,與憐愍心俱,不求果報, tăng tích  vô lượng ,dữ liên mẫn tâm câu ,bất cầu quả báo , 不向聲聞、 辟支佛道,不雜諸結使, bất hướng Thanh văn 、 Bích Chi Phật đạo ,bất tạp chư kết/kiết sử , 但為自心清淨、不 惱眾生故,世世持戒。以是故,得佛道時, đãn vi/vì/vị tự tâm thanh tịnh 、bất  não chúng sanh cố ,thế thế trì giới 。dĩ thị cố ,đắc Phật đạo thời , 戒 得具足。應如是念佛戒眾。 復次, giới  đắc cụ túc 。ưng như thị niệm Phật giới chúng 。 phục thứ , 佛定眾具 足。 Phật định chúng cụ  túc 。  問曰: 持戒以身、口業清淨故可知;智慧 以分別說法,  vấn viết : trì giới dĩ thân 、khẩu nghiệp thanh tịnh cố khả tri ;trí tuệ  dĩ phân biệt thuyết Pháp , 能除眾生疑故可知;定者餘 人修定尚不可知,何況於佛, năng trừ chúng sanh nghi cố khả tri ;định giả dư  nhân tu định thượng bất khả tri ,hà huống ư Phật , 云何得知? 答曰: 大智慧具足故,當知禪定必具足。 vân hà đắc tri ? đáp viết : đại trí tuệ cụ túc cố ,đương tri Thiền định tất cụ túc 。 譬如 見蓮華大,必知池亦深大;又如燈明大者, thí như  kiến liên hoa Đại ,tất tri trì diệc thâm Đại ;hựu như đăng minh Đại giả ,  必知蘇油亦多;亦以佛神通變化力無量  tất tri tô du diệc đa ;diệc dĩ Phật thần thông biến hóa lực vô lượng  無比故,知禪定力亦具足;亦如見果大故,  vô bỉ cố ,tri Thiền định lực diệc cụ túc ;diệc như kiến quả Đại cố ,  知因亦必大。 復次,有時佛自為人說,  tri nhân diệc tất Đại 。 phục thứ ,Hữu Thời Phật tự vi nhân thuyết , 我禪定 相甚深。 ngã Thiền định  tướng thậm thâm 。 如《經》中說:「佛在阿頭摩國林樹下 坐,入禪定。是時大雨雷電霹靂, như 《Kinh 》trung thuyết :「Phật tại a đầu ma quốc lâm thụ hạ  tọa ,nhập Thiền định 。Thị thời Đại vũ lôi điện phích lịch , 有四特牛、耕 者二人,聞聲怖死;須臾便晴,佛起經行。 hữu tứ đặc ngưu 、canh  giả nhị nhân ,văn thanh bố/phố tử ;tu du tiện tình ,Phật khởi kinh hành 。 有 一居士禮佛足已,隨從佛後, hữu  nhất Cư-sĩ lễ Phật túc dĩ ,tùy tùng Phật hậu , 白佛言:『世 尊!向者雷電霹靂,有四特牛、耕者二人, bạch Phật ngôn :『thế  tôn !hướng giả lôi điện phích lịch ,hữu tứ đặc ngưu 、canh giả nhị nhân , 聞聲 怖死, văn thanh  bố/phố tử , 世尊聞不?』 「佛言:『不聞!』 「居士言:『佛時睡 耶?』 「佛言:『不睡!』 「問曰:『入無心想定耶?』 「佛言: Thế Tôn văn bất ?』 「Phật ngôn :『bất văn !』 「Cư-sĩ ngôn :『Phật thời thụy  da ?』 「Phật ngôn :『bất thụy !』 「vấn viết :『nhập vô tâm tưởng định da ?』 「Phật ngôn :  『不也!我有心想,但入定耳。  『bất dã !ngã hữu tâm tưởng ,đãn nhập định nhĩ 。 』 「居士言:『未曾有 也!諸佛禪定大為甚深,有心想在禪定, 』 「Cư-sĩ ngôn :『vị tằng hữu  dã !chư Phật Thiền định Đại vi/vì/vị thậm thâm ,hữu tâm tưởng tại Thiền định , 如 是大聲覺而不聞。』」 如餘經中, như  thị Đại thanh giác nhi bất văn 。』」 như dư Kinh trung , 佛告諸比丘: 「佛入、出諸定,舍利弗、目揵連尚不聞其名, Phật cáo chư Tỳ-kheo : 「Phật nhập 、xuất chư định ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên thượng bất văn kỳ danh ,  何況能知!」何者是?如三昧王三昧、師子遊戲  hà huống năng tri !」hà giả thị ?như tam muội vương tam muội 、sư tử du hí  三昧等;佛入其中,  tam muội đẳng ;Phật nhập kỳ trung , 能令十方世界六種震 動,放大光明,化為無量諸佛,遍滿十方。 năng lệnh thập phương thế giới lục chủng chấn  động ,phóng đại quang minh ,hóa vi/vì/vị vô lượng chư Phật ,biến mãn thập phương 。  如 阿難一時心生念:「過去然燈佛時,時世好,  như  A-nan nhất thời tâm sanh niệm :「quá khứ Nhiên Đăng Phật thời ,thời thế hảo ,  人壽長,易化度;今釋迦牟尼佛時世惡,  nhân thọ trường/trưởng ,dịch hóa độ ;kim Thích Ca Mâu Ni Phật thời thế ác , 人壽 短, nhân thọ  đoản , 難教化;佛事未訖而入涅槃耶?」清旦以 是事白佛已;日出,佛時入日出三昧, nạn/nan giáo hóa ;Phật sự vị cật nhi nhập Niết Bàn da ?」thanh đán dĩ  thị sự bạch Phật dĩ ;nhật xuất ,Phật thời nhập nhật xuất tam muội , 如 日出光明照閻浮提;佛身如是, như  nhật xuất quang minh chiếu Diêm-phù-đề ;Phật thân như thị , 毛孔普出光 明,遍照十方恒河沙等世界。 mao khổng phổ xuất quang  minh ,biến chiếu thập phương hằng hà sa đẳng thế giới 。 一一光中出七 寶千葉蓮華,一一華上皆有坐佛, nhất nhất quang trung xuất thất  bảo thiên diệp liên hoa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật , 一一諸佛 皆放無量光明;一一光中皆出七寶千葉蓮 nhất nhất chư Phật  giai phóng vô lượng quang minh ;nhất nhất quang trung giai xuất thất bảo thiên diệp liên  華,一一華上皆有坐佛。  hoa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật 。 是諸佛等遍滿十方 恒河沙等世界,教化眾生:或有說法, thị chư Phật đẳng biến mãn thập phương  hằng hà sa đẳng thế giới ,giáo hóa chúng sanh :hoặc hữu thuyết Pháp , 或有 默然,或以經行,或神通變化,身出水、火。 hoặc hữu  mặc nhiên ,hoặc dĩ kinh hành ,hoặc thần thông biến hóa ,thân xuất thủy 、hỏa 。 如 是等種種方便,度脫十方五道眾生。 như  thị đẳng chủng chủng phương tiện ,độ thoát thập phương ngũ đạo chúng sanh 。 阿難 承佛威神,悉見是事。佛攝神足, A-nan  thừa Phật uy thần ,tất kiến thị sự 。Phật nhiếp thần túc , 從三昧 起, tùng tam muội  khởi , 告阿難:「見是事不?聞是事不?」阿難言: 「蒙佛威神,已見、已聞!」佛言:「佛有如是力, cáo A-nan :「kiến thị sự bất ?văn thị sự bất ?」A-nan ngôn : 「mông Phật uy thần ,dĩ kiến 、dĩ văn !」Phật ngôn :「Phật hữu như thị lực , 能 究竟佛事不?」阿難言:「世尊!若眾生滿十 năng  cứu cánh Phật sự bất ?」A-nan ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh mãn thập  方恒河沙等世界中,佛壽一日,用如是力,  phương hằng hà sa đẳng thế giới trung ,Phật thọ nhất nhật ,dụng như thị lực , 必 能究竟施作佛事。 tất  năng cứu cánh thí tác Phật sự 。 」阿難歎言:「未曾有也!世 尊!諸佛法無量不可思議!」 以是故, 」A-nan thán ngôn :「vị tằng hữu dã !thế  tôn !chư Phật Pháp vô lượng bất khả tư nghị !」 dĩ thị cố , 知佛禪定 具足。 復次,佛慧眾具足。從初發心, tri Phật Thiền định  cụ túc 。 phục thứ ,Phật tuệ chúng cụ túc 。tùng sơ phát tâm , 於阿僧 祇劫中,無法不行,世世集諸功德, ư a tăng  kì kiếp trung ,vô Pháp bất hạnh/hành ,thế thế tập chư công đức , 一心專 精,不惜身命以求智慧,如薩陀波崙菩薩。 nhất tâm chuyên  tinh ,bất tích thân mạng dĩ cầu trí tuệ ,như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。  復次,以善修大悲智慧故,具足慧眾,  phục thứ ,dĩ thiện tu đại bi trí tuệ cố ,cụ túc tuệ chúng , 餘人 無是大悲,雖有智慧不得具足。 dư nhân  vô thị đại bi ,tuy hữu trí tuệ bất đắc cụ túc 。 大悲欲 度眾生,求種種智慧故,及斷法愛, đại bi dục  độ chúng sanh ,cầu chủng chủng trí tuệ cố ,cập đoạn pháp ái , 滅六十 二邪見,不墮二邊:若受五欲樂, diệt lục thập  nhị tà kiến ,bất đọa nhị biên :nhược/nhã thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc , 若修身苦 道;若斷滅,若計常;若有、若無等,如是諸法邊。 nhược/nhã tu thân khổ  đạo ;nhược/nhã đoạn điệt ,nhược/nhã kế thường ;nhược hữu 、nhược/nhã vô đẳng ,như thị chư Pháp biên 。  復次,佛慧無上,徹鑒無比,  phục thứ ,Phật tuệ vô thượng ,triệt giám vô bỉ , 從甚深禪定中生 故, tùng thậm thâm Thiền định trung sanh  cố , 諸麁細煩惱所不能動故;善修三十七 品、四禪、四無量心、四無色定、八背捨、九次第定 chư thô tế phiền não sở bất năng động cố ;thiện tu tam thập thất  phẩm 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định  等諸功德故,  đẳng chư công đức cố , 有十力、四無所畏、四無礙智、十 八不共法,得無礙不可思議解脫故, hữu thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập  bát bất cộng pháp ,đắc vô ngại bất khả tư nghị giải thoát cố , 佛慧眾 具足。 復次,能降伏外道大論議師, Phật tuệ chúng  cụ túc 。 phục thứ ,năng hàng phục ngoại đạo Đại luận nghị sư , 所謂憂 樓頻蠡迦葉摩訶迦葉、舍利弗、目揵連、薩遮 sở vị ưu  lâu tần lễ Ca-diếp Ma-ha Ca-diếp 、Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、tát già  尼揵子、婆蹉首羅、長爪等。  ni kiền tử 、Bà tha Thủ la 、Trường trảo đẳng 。 大論議師輩皆降 伏,是故知佛慧眾具足。 復次, Đại luận nghị sư bối giai hàng  phục ,thị cố tri Phật tuệ chúng cụ túc 。 phục thứ , 佛三藏、十二部 經、八萬四千法聚,見是語言多故, Phật Tam Tạng 、thập nhị bộ  Kinh 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,kiến thị ngữ ngôn đa cố , 知智慧 亦大。譬如一居士,清朝見大雨處, tri trí tuệ  diệc Đại 。thí như nhất Cư-sĩ ,thanh triêu kiến Đại vũ xứ/xử , 語眾 人言:「昨夜雨龍, ngữ chúng  nhân ngôn :「tạc dạ vũ long , 其力甚大!」眾人言:「汝何以知 之?」答言:「我見地濕、泥多,山崩、樹折, kỳ lực thậm đại !」chúng nhân ngôn :「nhữ hà dĩ tri  chi ?」đáp ngôn :「ngã kiến địa thấp 、nê đa ,sơn băng 、thụ/thọ chiết , 殺諸鳥 獸,以此故知龍力為大。」佛亦如是, sát chư điểu  thú ,dĩ thử cố tri long lực vi/vì/vị Đại 。」Phật diệc như thị , 甚深智 慧,雖非眼見,雨大法雨, thậm thâm trí  tuệ ,tuy phi nhãn kiến ,vũ đại pháp vũ , 諸大論議師及釋 梵天王皆以降伏,以是可知佛智慧多。 復次, chư Đại luận nghị sư cập thích  phạm thiên vương giai dĩ hàng phục ,dĩ thị khả tri Phật trí tuệ đa 。 phục thứ ,  諸佛得無礙解脫故,  chư Phật đắc vô ngại giải thoát cố , 於一切法中智慧無 礙。 復次,佛此智慧皆清淨, ư nhất thiết pháp trung trí tuệ vô  ngại 。 phục thứ ,Phật thử trí tuệ giai thanh tịnh , 出諸觀上;不觀 諸法常相、無常相,有邊相、無邊相, xuất chư quán thượng ;bất quán  chư Pháp thường tướng 、vô thường tướng ,hữu biên tướng 、vô biên tướng , 有去相、無去 相,有相、無相,有漏相、無漏相,有為相、無為相, hữu khứ tướng 、vô khứ  tướng ,hữu tướng 、vô tướng ,hữu lậu tướng 、vô lậu tướng ,hữu vi tướng 、vô vi/vì/vị tướng , 生 滅相、不生滅相,空相、不空相, sanh  diệt tướng 、bất sanh diệt tướng ,không tướng 、bất không tướng , 常清淨無量如 虛空,以是故無礙。 若觀生滅者, thường thanh tịnh vô lượng như  hư không ,dĩ thị cố vô ngại 。 nhược/nhã quán sanh diệt giả , 不得觀 不生滅;觀不生滅者,不得觀生滅。 bất đắc quán  bất sanh diệt ;quán bất sanh diệt giả ,bất đắc quán sanh diệt 。 若不生 滅實,生滅不實;若生滅實,不生滅不實。 nhược/nhã bất sanh  diệt thật ,sanh diệt bất thật ;nhược/nhã sanh diệt thật ,bất sanh diệt bất thật 。  如是 等諸觀皆爾,得無礙智故,知佛慧眾具足。  như thị  đẳng chư quán giai nhĩ ,đắc vô ngại trí cố ,tri Phật tuệ chúng cụ túc 。  復次,念佛解脫眾具足。佛解脫諸煩惱及習,  phục thứ ,niệm Phật giải thoát chúng cụ túc 。Phật giải thoát chư phiền não cập tập ,  根本拔故,解脫真不可壞,一切智慧成就故,  căn bản bạt cố ,giải thoát chân bất khả hoại ,nhất thiết trí tuệ thành tựu cố ,  名為無礙解脫。成就八解脫,甚深遍得故,  danh vi vô ngại giải thoát 。thành tựu bát giải thoát ,thậm thâm biến đắc cố ,  名為具足解脫。 復次,  danh vi cụ túc giải thoát 。 phục thứ , 離「時解脫」及「慧解脫」 故,便具足成就「共解脫」。 ly 「thời giải thoát 」cập 「tuệ giải thoát 」 cố ,tiện cụ túc thành tựu 「cọng giải thoát 」。 成就如是等解脫 故,名具足解脫眾。 復次,破魔軍故得解脫, thành tựu như thị đẳng giải thoát  cố ,danh cụ túc giải thoát chúng 。 phục thứ ,phá ma quân cố đắc giải thoát ,  離煩惱故得解脫,  ly phiền não cố đắc giải thoát , 離遮諸禪法故得解 脫,於諸禪定入出自在無礙故。 復次, ly già chư Thiền pháp cố đắc giải  thoát ,ư chư Thiền định nhập xuất tự tại vô ngại cố 。 phục thứ , 菩薩 於見諦道中, Bồ Tát  ư kiến đế đạo trung , 得深十六解脫: 一、苦法智相應 有為解脫;二、苦諦斷十結盡,得無為解脫。 đắc thâm thập lục giải thoát : nhất 、khổ pháp trí tướng ứng  hữu vi giải thoát ;nhị 、khổ đế đoạn thập kết tận ,đắc vô vi/vì/vị giải thoát 。  如是乃至道比智。 思惟道中,  như thị nãi chí đạo tỉ trí 。 tư tánh đạo trung , 得十八解脫: 一、或比智或法智相應有為解脫;二、斷無色 đắc thập bát giải thoát : nhất 、hoặc tỉ trí hoặc Pháp trí tướng ứng hữu vi giải thoát ;nhị 、đoạn vô sắc  界三思惟結故,  giới tam tư tánh kết/kiết cố , 得無為解脫;如是乃至第 十八盡智相應有為解脫;及一切結使盡, đắc vô vi/vì/vị giải thoát ;như thị nãi chí đệ  thập bát tận trí tướng ứng hữu vi giải thoát ;cập nhất thiết kết/kiết sử tận , 得 無為解脫。 如是諸解脫和合, đắc  vô vi/vì/vị giải thoát 。 như thị chư giải thoát hòa hợp , 名為解脫眾具 足。 復次,念佛解脫知見眾具足。 danh vi giải thoát chúng cụ  túc 。 phục thứ ,niệm Phật giải thoát tri kiến chúng cụ túc 。 解脫知見眾 有二種: 一者、佛於解脫諸煩惱中, giải thoát tri kiến chúng  hữu nhị chủng : nhất giả 、Phật ư giải thoát chư phiền não trung , 用盡智 自證知,知苦已,斷集已,盡證已,修道已, dụng tận trí  tự chứng tri ,tri khổ dĩ ,đoạn tập dĩ ,tận chứng dĩ ,tu đạo dĩ , 是 為盡智解脫知見眾。知苦已不復更知, thị  vi/vì/vị tận trí giải thoát tri kiến chúng 。tri khổ dĩ bất phục cánh tri , 乃 至修道已不復更修, nãi  chí tu đạo dĩ bất phục cánh tu , 是為無生智解脫知見 眾。 二者、佛知是人入空門得解脫, thị vi/vì/vị vô sanh trí giải thoát tri kiến  chúng 。 nhị giả 、Phật tri thị nhân nhập không môn đắc giải thoát , 是人無 相門得解脫, thị nhân vô  tướng môn đắc giải thoát , 是人無作門得解脫;是人無 方便可令解脫,是人久久可得解脫, thị nhân vô tác môn đắc giải thoát ;thị nhân vô  phương tiện khả lệnh giải thoát ,thị nhân cửu cửu khả đắc giải thoát , 是人 不久可得解脫, thị nhân  bất cửu khả đắc giải thoát , 是人即時得解脫;是人軟 語得解脫,是人苦教得解脫, thị nhân tức thời đắc giải thoát ;thị nhân nhuyễn  ngữ đắc giải thoát ,thị nhân khổ giáo đắc giải thoát , 是人雜語得 解脫;是人見神通力得解脫, thị nhân tạp ngữ đắc  giải thoát ;thị nhân kiến thần thông lực đắc giải thoát , 是人說法得 解脫;是人婬欲多, thị nhân thuyết Pháp đắc  giải thoát ;thị nhân dâm dục đa , 為增婬欲得解脫;是人 瞋恚多, vi/vì/vị tăng dâm dục đắc giải thoát ;thị nhân  sân khuể đa , 為增瞋恚得解脫;如難陀漚樓 頻螺龍是。如是等種種因緣得解脫, vi/vì/vị tăng sân khuể đắc giải thoát ;như Nan-đà ẩu lâu  tần loa long thị 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên đắc giải thoát , 如法 眼中說。 於是諸解脫中了了知見, như pháp  nhãn trung thuyết 。 ư thị chư giải thoát trung liễu liễu tri kiến , 是名解 脫知見眾具足。 復次,念佛一切智、一切知見, thị danh giải  thoát tri kiến chúng cụ túc 。 phục thứ ,niệm Phật nhất thiết trí 、nhất thiết tri kiến ,  大慈、大悲,十力、四無所畏,  đại từ 、đại bi ,thập lực 、tứ vô sở úy , 四無礙智、十八不共 法等;念如佛所知無量不可思議諸功德, tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng  Pháp đẳng ;niệm như Phật sở tri vô lượng bất khả tư nghị chư công đức ,  是名念佛。是念在七地中,或有漏,  thị danh niệm Phật 。thị niệm tại thất địa trung ,hoặc hữu lậu , 或無漏; 有漏者有報,無漏者無報。 hoặc vô lậu ; hữu lậu giả hữu báo ,vô lậu giả vô báo 。 三根相應:樂、喜、捨 根。行得,亦果報得:行得者,如此間國中, tam căn tướng ứng :lạc/nhạc 、hỉ 、xả  căn 。hạnh/hành/hàng đắc ,diệc quả báo đắc :hạnh/hành/hàng đắc giả ,như thử gian quốc trung , 學 念佛三昧;果報得者,如無量壽佛國人, học  niệm Phật tam muội ;quả báo đắc giả ,như Vô Lượng Thọ Phật quốc nhân , 生便 自然能念佛。 如是等,如《阿毘曇》中廣分別。 sanh tiện  tự nhiên năng niệm Phật 。 như thị đẳng ,như 《A-tỳ-đàm 》trung quảng phân biệt 。 大智度論卷第二十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:37:44 2008 ============================================================